Инспектор Вест начинает игру
Шрифт:
Черт возьми, до чего же длинный проход! Он оглянулся назад, свет, выходивший из чулана, отстоял теперь ярдов на пятьдесят. Стук приближался. Может быть, он…
И вдруг он услышал нечто новое: дикий, яростный рев, разорвавший воздух, наполнивший все помещение грохотом.
Взрыв!
Стены и потолок заходили ходуном, как будто кто-то поддел их гигантской лопатой. Потом Роджер услышал, как рушатся перегородки, сыплется земля, кирпичи и камни. Его ударило взрывной волной. Она сбила его с ног и откинула на несколько ярдов назад. Не его одного, но и кирпичи, и камни, и пыль.
Ему сразу стало трудно
Его перевернуло на 180 градусов, хотя он этого не сообразил.
Он упал на пол и замер.
Светопредставление продолжалось. Что-то сильно ударило его по лбу. Он ничего не видел и не слышал, с трудом хватая воздух широко открытым ртом. Потом на него напал кашель.
Снова наступила темнота.
Приступ кашля прекратился. После него Роджер почувствовал себя ослабевшим, тело у него обмякло, на лбу выступила испарина. До него даже не дошло, что он сейчас дышит гораздое легче. Он так пролежал довольно долго, пока не ослаб грохот в его ушах и он не почувствовал, что может пошевелить руками и ногами. Он попытался подняться, но огромный груз придавил ему спину и ноги. Тогда он уперся руками в пол и решил освободиться силой одних рук, но из этого ничего не вышло. Что-то прижимало его к полу. Его пальцы погрузились во что-то мягкое. Совсем как земля на грядках, когда он сажал овощи.
Так вот оно что! Опустился потолок, земля осыпалась, заживо похоронив его.
Тут раздался второй взрыв.Роджера ударило по голове, он вторично потерял сознание.
Сэр Гай Чартворд, кажущийся особенно рослым в своем костюме песочного цвета и ярко-голубой рубашке, стоял возле огромной дыры, проделанной час назад в стене пакгауза. Раньше тут была маленькая дверь, за которой громоздилась гора обломков кирпича, и разобрать стену казалось проще, чем возиться с дверью.
Возле помощника комиссара стояли сержант Пил, суперинтендант и полдесятка полицейских, которые отдыхали, опершись на лопаты. Другие работали за брешью, проделывая узкий проход в стене, но дело продвигалось медленно.
Пил рассказывал:
— Мы почти закончили, когда раздался взрыв. Волной многих посбивало с ног, так прошло некоторое время, прежде чем мы смогли возобновить работу.
Чартворд хмыкнул. Пил вздохнул.
— Никто не знает, сколько земли необходимо вынуть. Вызвали инженеров с доков. Наверное, надо оттаскивать обломки в сторону, чтобы легче было работать. И ставить подпорки, как в шахте. Жаль, что копать может только один. Инженер говорит, что в такой тесноте много людей не поставишь, да и может произойти дополнительный обвал. Сейчас мы организовали посменную работу. Нам обещали поднести еще ведер, чтобы ускорить дело.
Чартворд снова фыркнул.
— Нет никакой уверенности, что Вест именно здесь, — добавил суперинтендант, — его могли вынести через другую дверь.
Чартворд посмотрел на него уничтожающе.
— Знаете свой район, суперинтендант?
— Каждый дюйм, сэр.
— Тогда почему же вы не можете нам сказать, куда выходит второй конец этого тоннеля?
Чартворд сделал несколько шагов и заглянул через брешь в стене. Люди, работающие при свете шахтерских ламп, разделись по пояс. Он отошел прочь.
— Принесли
— Да, сэр, — сказал суперинтендант, — у нас имеются свои на участке, но я послал в Таун-холл за другими, хранящимися в отделе архитектурного надзора. Не исключено, что проход ведет к другому складу. В этом районе вообще много подземных переходов. Их сделали из канализационных труб после того, как система стояков была углублена.
Чартворд кивнул головой, потом обратился к Пилу.
— Мне казалось, вы были на фабрике Перримана?
— Да, сэр, днем.
— Что вы делаете здесь?
— Я позвонил мистеру Весту, узнал, что произошло, ну и приехал.
— По какому поводу звонили?
— Сегодня днем я видел на фабрике Джеремию Скотта. Он рассматривал кое-какие упаковки на складе, ну я и подумал, что мистеру Весту будет интересно узнать, что он хорошо знаком и со складом, и с отделом доставки.
— Правильно. Джеремия Скотт, а? Сколько времени вы уже здесь находитесь?
— С полчаса.
— Ну и что же вы думаете по этому поводу?
— Меня интересует, нет ли поблизости складов перрима-новской компании, сэр.
— Об этом же подумал и я, — сказал Чартворд. — Проверьте-ка, ладно? Я тем временем схожу вон в то кафе через дорогу, выпью чашечку чаю и съем сэндвич. Не успел пообедать. Когда узнаете, тоже забегите туда перекусить.
— Большое спасибо, сэр.
Пил отправился в ближайшую пивную и попросил телефонный справочник. Перримановские предприятия были набраны жирным шрифтом. Пятый адрес из девяти был: «Мидлтонский док и склад, Воппинг».
Пил бегом отправился к Чартворду и доложил ему о своем открытии. Как раз в этот момент подошел суперинтендант в сопровождении какого-то немолодого длинноносого человека, у которого под рукой была синяя большая папка. Внутри оказались разнообразные карты. Чартворд распорядился освободить в кафе два стола, и длинноносый заговорил каким-то скрипучим голосом, указывая пальцем на разные точки на карте. Разрушенный пакгауз был обозначен красным кружочком. Длинноносый, оказавшийся сотрудником архитектурного отдела надзора Таун-холла, пояснил:
— Вот где мы сейчас находимся. Это река, как вы видите, все берега застроены. Вот эти квадратики — складские помещения. Они раскинулись в радиусе ста ярдов.
Чартворд отправил в рот половину сэндвича.
— Тоннели?
Палец архитектора уперся в тонкую синюю линию.
— Известные тоннели и подъездные переходы сконцентрированы на этом участке. Вы видите, что их довольно много. В свое время большая часть складов принадлежала одной фирме, но потом она распалась на ряд более мелких, часть тоннелей была перегорожена стенками. Но не все, конечно.
— Понятно, благодарю.
— Где находится Мидлтонский склад? — спросил Пил. Чартворд искоса посмотрел на него.
— Перримановский? — топограф показал карандашом на второй карте место нахождения этого склада, который отстоял ярдов на двести пятьдесят от полуразрушенного пакгауза…
— Вот он. Самый крупный и современный на этом участке реки. Почему, собственно говоря, вы им интересуетесь?
— Я слышал, что это замечательный склад, — без всякого смущения ответил Пил, за что получил одобрительный кивок от помощника комиссара, который внимательно прислушивался к их разговору.