Шрифт:
Альберто Моравиа
Интервью
L'intervista: Alberto Moravia (1966)
Перевод с итальянского И. Константиновой
Кабинет министра. Обстановка колониальной страны, за окнами видны пальмы. Книжный шкаф заполнен книгами. Внушительный
Солдат. Подождите здесь. Министр скоро выйдет.
Корреспондент. Минутку. Поясните-ка мне одну вещь.
Солдат. Какую?
Корреспондент. Министр — это кто?
Солдат. Это… Это — профессор.
Корреспондент. Профессор? А что значит профессор?
Солдат. Вы не знаете, что такое профессор?
Корреспондент. И да и нет, я хотел бы уточнить.
Солдат. Профессор… м-м… Профессор это человек, который много знает… Который учился… Образованный человек.
Корреспондент. Вы — профессор?
Солдат. Что вы! Я совсем необразованный. Я только простой солдат.
Корреспондент. Солдат. Что значит солдат?
Солдат. Солдат это и значит солдат: человек в форме, вооруженный.
Корреспондент. Министр — солдат?
Солдат. Нет, он не солдат, он профессор.
Корреспондент. Следовательно, профессора образованы, но не вооружены; солдаты не образованы, но вооружены. Очень интересно. А это что такое? (показывает на книги).
Солдат. Это книги.
Корреспондент. Книги. Что это такое?
Солдат. Их читают. Тот, кто читает их, образованный человек. Министр все эти книги прочел. И еще много других. Поэтому он и образованный.
Корреспондент. Можно посмотреть одну из книг?
Солдат. Э, мне-то все равно, смотрите.
Корреспондент(берет книгу, раскрывает ее). Значит, это и есть книга. А что это за черные значки тут?
Солдат. Это то, что написано в книге.
Корреспондент. Выходит, что профессора образованы, потому что читают эти так называемые книги. А солдаты?
Солдат. Что солдаты?
Корреспондент. Солдаты невежественны, потому что не читают книг, не так ли?
Солдат. Да, точно так.
Корреспондент. Но почему же солдаты тоже не читают книг?
Солдат.
Корреспондент. Почему не могут?
Солдат. Эх, потому что мир устроен совсем не так, как он должен быть устроен. Спросите лучше у министра — почему?
Корреспондент. А вы разве не знаете, почему?
Солдат. Конечно, знаю. Не беспокоитесь! Если бы это зависело от меня, все стало бы совсем по-другому.
Корреспондент. Если бы это зависело от вас, что бы вы сделали?
Солдат. Вы в самом деле хотите знать, что бы я сделал?
Корреспондент. Да, скажите, пожалуйста. 3.
Солдат. В конце концов, почему бы и не сказать? На вид вы кажетесь порядочным человеком. К тому же, скоро вернетесь на Луну, а Луна, как известно, далеко. Ну, ладно, я скажу вам, только обещайте, что не разболтаете министру.
Корреспондент. Обещаю вам.
Солдат. Прежде всего я пошел бы и посмотрел, что спрятано там, за картиной.
Корреспондент. За какой картиной?
Солдат, Вот за этой. (Показывает на портрет генерала-негра).
Корреспондент. Кто этот человек?
Солдат. Это — глава государства. (Говоря это, он вытягивается по стойке «смирно»).
Корреспондент. То есть?
Солдат. Это генерал… Какой-то генерал… Впрочем, там внизу написано, кто это.
Корреспондент (читает). «Гонзало Родригес, отец отечества». Что значит «отец отечества»?
Солдат. На нашем языке значит — сукин сын.
Корреспондент. Сукин сын?
Солдат. Ну да, сукин сын. Это значит — сын проститутки, продажной девки, распутной женщины.
Корреспондент. Я понял. Странный язык. А что там — за портретом этого сукиного сына?
Солдат. Там неплохой куш.
Корреспондент. Не понимаю. На Луне в школах преподают языки всех планет и прежде всего земной язык. Но я вижу теперь, что преподавание это весьма поверхностно.
Солдат. Там неплохо звенит.
Корреспондент. Опять не понимаю.
Солдат. Там чентезимо, сольдо, лиры! Теперь поняли?
Корреспондент(сердито). Нет, нет и нет.
Солдат. Там эти самые… (Делает выразительный жест, потирая палец о палец). Короче говоря, если бы я мог делать то, что хочу, то выставил бы вон министра и взял бы то, что находится за портретом генерала. Теперь ясно?