Иосиф Бродский: труды и дни
Шрифт:
“Путешествие в Стамбул”
79
Подвиг (франц.)
80
Уильям Швенк Гилберт (1836—1911) — английский поэт, известный главным образом как автор текстов к популярным опереттам композитора Артура Салливана. Огден Нэш (1902—1971) — американский поэт-юморист, чьи стихи отличались особенно вычурными и забавными рифмами.
81
“Time/ Worships language and forgives/ Everyone by whom it lives”.
82
Пока не связался. Я рад буду ему помочь, чем могу. — /Прим. Л. Лoceва/
83
Джордж Л.Клайн — летчик-ветеран Второй мировой войны, один из ведущих американских специалистов по истории русской философии и переводчик русской поэзии. — /Прим. Л.Лосева./
84
При подготовке этих воспоминаний я перечитал свою обширную переписку шестидесятых— семидесятых годов с друзьями и знакомыми, которые уже ушли от нас: У.Х. Оденом, Борисом Филипповым, Амандой Хэйт, Максом Хейуордом, Френсисом Линдси и Карлом Проффером. Также была перечитана переписка с ныне здравствующими друзьями и коллегами: Верой Сандомирской-Данем, Фейт Уигзелл Кич, Эдвардом Клайном, Никосом Стангосом и Теофанисом Ставру. В октябре 1996 года мне удалось сверить некоторые детали в телефонных разговорах с Майклом Керраном, Эдвардом Клайном и Анатолием Найманом. Всем им я глубоко благодарен. — /Прим.Дж. Клайна./
85
Анатолий Найман указал мне на то, что в стихотворении 1956 года “Сон” Ахматова сама использовала выражение “царственный подарок”, вероятно, по отношению к подаркам, привезенным ей сэром Исайей Берлином из Англии.
86
Специалист по русской литературе, переводчик на английский язык (совместно с М.Харрари) “Доктора Живаго”.
87
Знакомая Бродского. Ей посвящено стихотворение “Пенье без музыки” (1970).
88
Карл Проффер (1938-1984) — профессор русской литературы Мичиганского университета, основатель издательства “Ардис”, которое начиная с 1977 года выпустило большинство книг Бродского на русском языке. С шестидесятых годов — близкий друг Бродского.
89
Некоторые опечатки в книге весьма досадно искажали текст, как, например, две опечатки в заключительных строках посвященного Ахматовой стихотворения “Закричат и захлопочут петухи...”.
90
Профессор археологии в Безансонском университете (Франция), специалист по скифскому искусству, близкий друг Бродского. Основной переводчик прозы и поэзии Бродского на французский язык. Ей посвящены стихотворения “Прощайте,
91
Бенгт Янгфельдт — литературовед, автор книг о Р.Якобсоне и русском футуризме, составитель и редактор тома переписки Л.Брик и В.Маяковского, редактор журнала Шведской Академии наук, друг, переводчик и издатель И.Бродского.
Впервые опубликовано на шведском языке в газете “Svenska Dagbladet” (Стокгольм, 15 декабря 1996).
92
“Горькие капли” — название любимой шведской водки Бродского.
93
Чеслав Милош — выдающийся польский поэт, живущий в США, лауреат Нобелевской премии 1980 года.
94
Книга на английском “Часть речи”, соединяющая в основном переводы стихов из сборников “Конец прекрасной эпохи” и “Часть речи”, вышла в 1980 году. Данная статья была написана как отклик на эту книгу и напечатана в “New York Review of Books” 14 августа 1980 года.
95
В статье эти строки процитированы по-русски (в транслитерации).
96
Бунтарь, вольнодумец (франц.)
97
Развлечение, увеселение (/франц./)/:/ “Развлечения отвлекают нас, помогая не ощущать приближение смерти” (Б.Паскаль)
98
Майкл Игнатьев — правнук царского министра внутренних дел Игнатьева, известный тележурналист, автор романа “Asia”. Интервью с Октавио Пасом печатается с небольшими сокращениями.
99
Октавио Пас — мексиканский поэт и эссеист, лауреат Нобелевской премии 1990 года.
100
Андре Бретон (1896—1966) — французский поэт, автор “Манифеста сюрреализма” (1924).
101
Речь идет, судя по всему, о 25 декабря 1973 года.
102
Джонатан Аарон.
103
1975 год.
104
Нашумевший судебный процесс (франц.)
105
Шеймус Хини — англоязычный ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии 1995 года.
Впервые опубликовано в “New York Times Book Review” 13 марта 1996 года.
106
Джерард Мэнли Хопкинс (1844—1889) — английский поэт. Сам Бродский называл его поэтическую дикцию “усложненной” и сравнивал с цветаевской. Его (и еще Харта Крейна) он упоминал, говоря с американскими студентами о поэтике М.Цветаевой.