Ирбис. Том 3: Пепел Часть 1
Шрифт:
— Он не устроился. Его твой дядя привел, — недовольным тоном высказалась Ингрид, — наверное, решил тебе очередного кота на день рождения подарить.
— Да ну… Не похоже на него.
— Он ведь знает, что ты кошек любишь. Постоянно дарит то живых, то плюшевых. Но зверолюд, это уже перебор!
— Матушка, это грубо!
— Это правда, Кэтлин.
Ирбис уже раскрыл рот, собираясь рефлекторно заявить о том, что он не «кот», но Ланс весьма громко цыкнул на него, заставив тем самым проглотить слова, уже готовые сорваться
— Хорошо, — кивнул юноша, вставляя в люстру очередную свечу.
Больше разговоров не велось. Дамы вернулись к своим занятиям, а парни вновь подняли люстру под потолок, потушили свечи в канделябре, вернув его на место, и пошли дальше. Следующая комната, в которой им предстояло поработать, принадлежала молодому господину Заку. Мальчишка был у себя и, увидев гостей, расплылся в довольной улыбке. Он сидел на застеленном ковром полу, а перед ним рядами были расставлены оловянные солдатики, которые разлетелись в разные стороны, когда их хозяин вскочил с криком: — Ага! Сам пришёл. Молодец! — и кинулся к Ирбису. Его заслонил Ланс, прорычав: — Отвали, Зак… Мы тут только свечи поменять. Дайн, лебедка! Опускай люстру и свет погаси.
— Эй! Я не разрешал, темнеет ведь уже! — возмутился мальчишка.
— Ничего страшного, мы то тебя отлично видим, — ответил ему старший зверолюд, — посиди-ка пока на кроватке, иначе опять на свои игрушки наступишь!
— В бездну тебя, Ланс! Я точно тебя остригу! — возмутился хозяин комнаты, но всё-таки сделал, как было велено. Видя это, лис ехидно добавил: — слова то какие знаешь. Нужно мне твою матушку порадовать…
Договорить он не успел, так как пришлось уворачиваться от брошенной подушки, которая попала прямехонько в опускающуюся люстру.
Ирбис быстро остановил раскачавшийся осветительный прибор, поднял кинутую в наставника подушку и отнес обратно бросившему. А возвращаясь к работе, услыша в след: — Учись, Ланс. Вот каким должен быть нормальный слуга!
Закончив и с этим помещением, парни направились в комнату леди Кэтлин. Хозяйки в ней не оказалось. Зато обнаружилась Силика, занятая расчёсыванием двух растянувшихся на кровати серых полосатых кошек.
— Зачем явились? — с ходу поинтересовалась она.
— Свечи менять, — ответил ей брат.
— Ну и как тебе тут у нас, Дайн? — обратилась девушка к вновь крутящему лебёдку юноше.
— Эм… Нормально. Осваиваюсь. Вот… — ответил Ирбис, покривив душой.
— Да какой там нормально?! — возмутился Ланс, — его уже просто подарком на день рождения леди Кэтлин считают! А этот мелкий засранец себе забрать хочет.
— Не повезло, — покивала лисица, не переставая поочередно расчёсывать кошек, довольных таким времяпрепровождением, — люди уже совсем зазнались! Мы для них как вещи статусные…
— Сестрица, зато платят хорошо и не выгоняют.
Девушка собиралась что-то возмущённо высказать, но, взглянув на Ирбиса, только фыркнула и произнесла: — Ну вас обоих! — и улеглась возле пары мурлыкающих зверьков.
— Я тут не причем! — заявил юноша.
— Ещё как причем! — усмехнулся лис, — работай давай.
— Угу.
Незаметно наступил вечер. Дождь все ещё барабанил за окном, не собираясь заканчиваться. Мало-помалу дело продвигалось. Без происшествий, двое слуг заменили свечи в хозяйской спальне и уже заканчивали с большой люстрой в библиотеке, когда объявился дворецкий.
— Дайн, живо на кухню. Бери поднос и неси к столу, — велел Коул.
— Но мы ещё не закончили со свечами! — возмутился Ланс.
— Это распоряжение госпожи Ингрид. Сам свечи поменяешь! Дайн, на кухню.
Ирбис вопросительно посмотрел на наставника. Тот одобрительно кивнул: — Иди. Я закончу. Невпервой.
— Угу…
На кухне Ирбиса уже дожидалась Амира, расставляя блюда с горячей овсяной кашей, пахшей медом, на тележку.
— Бери поднос с выпечкой и неси в зал. Я следом, — велела она, кивком указывая на уже приготовленный поднос с ватрушками.
— Угу, — согласился юноша и, взяв, что было велено, пошёл в правое крыло, где собрались на ужин хозяева поместья.
Все семейство Каллен было в сборе. Во главе длинного стола сидел солидного вида коротко стриженный светловолосый мужчина средних лет в черном деловом смокинге, чьё лицо украшали опрятные усики, и тихо беседовал со своей женой. Их дети занимали два стула рядом с матерью. Если Кэтлин сидела ровно, соблюдая манеры даже дома, то ее брат в ожидании еды крутился как волчок.
Первым увидев вошедшего зверолюда с подносом, мальчишка вскрикнул: — Пап! Я о нем говорил. Я его себе забираю! Можно?
Мужчина, прервав разговор, пристально посмотрел на Ирбиса, оценивая нового слугу. Молчавший парень подошёл к столу и поставил перед людьми свою ношу.
— Остынь, Зак. Я господин Вальдис — твой хозяин. Юноша, верно понимаю, что это ты чуть не застрелил мою жену с дочерью? — строгим тоном поинтересовался глава семейства.
— Я… Эм… Я стрелял не в них. Простите… Я так больше не буду… Эм… Приятного аппетита.
Услышав пожелание юного слуги вызвало у мужчины лёгкую улыбку.
— Кэтлин, Сицилий за него ручается?
— Да, дорогой. Он сказал, что проверил Дайна правдосказом. Там имело место какое-то недоразумение.
Отошедший от стола Ирбис рассматривал господина Вальдиса и никак не мог представить его в роли преступника.
«Не похож он на злодея. Лицо доброе, да и говорит пока вежлива. Но Алард тоже мне хорошим сначала показался… Может, сейчас так же? Или маг соврал… Но и командор стражи велел следить за ним…»