Исчезнувшая герцогиня
Шрифт:
И она упивалась сладостными мгновениями, понимая, что любовь превращается для них обоих в нечто необходимое для продолжения жизни, гак воздух, как вода, как пища.
«Я никогда н» уйду от него», — думала Фиона и ощущала, что ее мысли эхом отзываются в его сердце.
Почувствовав, что она задыхается от мощной лавины счастья и блаженства, Фиона отпрянула от герцога, перевела дыхание и уткнулась лицом в его плечо.
У нее все трепетало внутри, она дрожала, охваченная лавиной эмоций.
Герцог нежно поцеловал ее в затылок.
— Я люблю
— Мне кажется… просто невероятным… то, что я… испытываю… — сбивчиво пробормотала Фиона.
Он крепче обнял ее, ближе прижал к себе. В этот момент часы на камине пробили час.
Фиона встрепенулась.
— Мэри-Роуз! — воскликнула она. — Я совсем про нее забыла. Я должна идти. Ей пора вставать.
— Мы оба про все позабыли, милая моя, — тихо сказал герцог. — Я постараюсь устраивать для нас встречи наедине, но знай, что это будет нелегко. Слуги не должны знать о наших чувствах друг к другу.
Фиона улыбнулась.
— Итак, с этого момента мы становимся крайне осторожными, — пробормотала она. — Но думать о тебе мне никто не запретит.
— Нам обоим придется сложно. Считаешь, что я смогу теперь думать о ком-нибудь, кроме тебя? Прошу тебя: не забывай ни на минуту, что я тебя люблю.
— А ты — что я люблю тебя, — ответила Фиона.
Им обоим показалось, что отдаление друг от друга причиняет боль.
Фиона, сознавая, что оглядываться назад не следует — в таком случае она вообще была бы не в состоянии уйти, — быстро приблизилась к двери и вышла в коридор.
У входа в гостиную стояли два лакея в килтах.
«Интересно, видели ли они, как я вхожу в библиотеку, — подумала Фиона. — Если да, то могли заподозрить что-нибудь. Я ведь находилась там слишком долго…»
Но, вспомнив про Мэри-Роуз, она тут же забыла про слуг и торопливо зашагала по коридору.
Направляясь к столовой на ужин, Фиона трепетала от волнения и опасений.
Радостный трепет был вызван в ней предвкушением новой встречи с герцогом — целый день она не могла думать ни о чем другом. А опасения — тем, что неизменной свидетельницей этой долгожданной встречи должна стать леди Мораг. По средам она всегда ужинала вместе со всеми.
А еще Фиона переживала за графа: если бы он заподозрил, что происходит между ней и герцогом, непременно расстроился бы.
После обеда герцог и граф отправились на рыбалку.
Когда Фиона с Мэри-Роуз пошли днем навестить Ролло, его будка оказалась пустой.
— Его светлость взял Ролло с собой, мисс, — сообщил им Малькольм. — Планирует поймать огромную рыбину к ужину. Надеюсь, удача ему улыбнется.
— Как жаль, что я ничего не знала об этом! — воскликнула Мэри-Роуз. — Если бы они рассказали мне, что едут на рыбалку, то я попросилась бы взять меня с собой!
Фиона сказала то же самое, только не вслух, а про себя и едва заметно улыбнулась, представив, сколько радости доставила бы ей подобная прогулка.
Они решили исследовать ту часть замка, где еще не бывали. Встречавшиеся им слуги охотно вступали в разговор и с интересом разглядывали Мэри-Роуз.
— Какая красивая девочка! — воскликнул, увидев ее, один из пожилых лакеев. — И напоминает его милость, точно говорю! Я вижу определенное сходство.
Это ему явно показалось. Или он просто очень хотел разглядеть в дочке Иана что-то похожее на него. На самом же деле Мэри-Роуз являлась точной копией Роузмэри.
«Люди видят то, что желают видеть», — подумала Фиона. Возможно, и в поисках исчезнувшей герцогини следует принимать этот факт во внимание.
Наверное, в день, когда супруга герцога пропала, те, кому она попадалась на глаза, видели ее за столь привычными занятиями, что не обратили на нее особого внимания. Тем не менее что-то необычное должно было произойти тогда…
По пути назад они встретились в одном из коридоров с мистером Мак Кейтом. Мэри-Роуз успела сильно привязаться к нему.
— Вы обещали мне показать ту комнату, в которой работаете, — сказала она, всовывая свою ручку в его ладонь.
— Я помню, — ответил он, — Если хотите, мы можем пойти туда прямо сейчас. И вы увидите, как много у меня дел.
Они спустились по лестнице, и мистер Мак Кейт привел их в огромный кабинет. Его обстановка производила на человека, впервые в нем оказавшегося, сильное впечатление. Помимо большого письменного стола, покрытого стопками бумаг, здесь находились коробки с герцогской короной и картами владений Рэнноков.
Мэри-Роуз принялась оживленно разглядывать все вокруг, а Фиона повернулась к мистеру Мак Кейту и спросила:
— Почему, рассказывая об исчезновении герцогини, вы не упомянули о том, что герцога подозревают в причастности к этому событию? — тихо, чтобы не услышала племянница, спросила она.
Мистер Мак Кейт в изумлении уставился на нее.
— Я посчитал, что вам вовсе не обязательно об этом знать, — ответил он.
— Здесь почти не бывает посетителей. Мне показалось это весьма странным, — сказала Фиона.
— Это очень печальная и неприятная история. — Мистер Мак Кейт покачал головой.
— Мне жаль не только герцога, но и Мэри-Роуз. Я надеялась, здесь будут ее сверстники, с которыми она сможет общаться, играть, заниматься. Как скажется на ней царящая здесь атмосфера?
— Наверное, по соседству живут дети приблизительно ее возраста, — не вполне уверенным тоном сказал мистер Мак Кейт.
— Я сильно беспокоюсь о ее будущем, мистер Мак Кейт. Мне сказали, поблизости проживает несколько влиятельных семей. Наверняка в них есть и дети.
По выражению лица мистера Мак Кейта было видно, что он несколько растерян.
— Я постараюсь что-нибудь придумать, мисс Уиндхэм.
— У нас есть только один выход, — решительно сказала Фиона. — Постараться доказать, что герцог невиновен. Выяснить обстоятельства, при которых исчезла его супруга.