Исчезнувший аптекарь
Шрифт:
Тут меня озарило.
– Салли.
Она покраснела, довольная, что я вспомнил её.
– Что с тобой сталось? – спросила она.
– Я ученик. Мастера аптекаря Бенедикта Блэкторна, – с гордостью отозвался я.
Она удовлетворённо кивнула.
– Сколько тебе осталось жить в приюте? – спросил я её.
– Ещё год. А потом я стану служанкой. Или … – Салли пожала плечами.
Я понимал, что она имеет в виду. Воспитатели как могли старались пристроить детей, когда тем исполнялось одиннадцать лет, но не у всех получалось найти
Я сунул руку в карман, вытащил последний из моих пенсов и протянул ей.
– Вот.
Глаза Салли расширились. Трое мальчишек уставились на неё. Один даже сделал шаг вперёд, но Салли грозно встала на пороге. Кошка соскочила с её колен и умчалась за угол, по пути опрокинув плетёную корзинку.
Салли сжала медяк в кулаке. Она смотрела на свои пальцы, словно боясь, что монета может вытечь сквозь них. Я повернулся, собираясь уйти.
– Постой.
Салли кивнула в сторону Стабба; тот стоял в переулке, с нетерпением ожидая, когда мимо пройдёт процессия ярко раскрашенных овец.
– Что он сделал?
– Угрожал моему учителю, – ответил я.
Она протянула руку.
– Дай мне яйцо.
Я посмотрел на серебряную трость Стабба. Мне доводилось ощущать на себе её жалящие удары.
– Ты не обязана…
– Я хочу.
Я протянул ей одно яйцо. Салли покатала его в пальцах. Она старалась не встречаться со мной взглядом.
– Ты варил хороший суп, – тихо сказала она, а потом пересекла улицу.
Трое мальчишек тоже пожелали получить яйца. Все вместе мы двинулись вперёд и спрятались за каретой, оставленной на тротуаре. Том, стоящий дальше всех, имел недовольный вид и бормотал что-то о правилах и установлениях.
Если бы я не смотрел во все глаза, то не заметил бы, как Салли это сделала. Она метнулась мимо Стабба и небрежным движением смахнула дубовую веточку. Та отлетела и приземлилась на булыжники.
В следующий миг Салли крикнула:
– Он не носит дуб!
Стабб не сразу сообразил, что происходит. Затем он понял, что все смотрят на него. Он ухватился за грудь, но пальцы нащупали только пустую булавку. Стабб в отчаянии глянул на землю.
Я швырнул яйцо первым. Оно разбилось о плечо Стабба; склизкая жёлтая масса залепила ему ухо. Он отшатнулся, словно в него выстрелили из мушкета.
Яйцо Салли ударило Стабба в шею, разбрызгавшись и перемазав воротник. Трое мальчишек тоже метнули свои снаряды. Один промахнулся, поразив и без того раздражённую овцу, но двое других попали в цель – в руку и бедро.
Окружающие люди присоединилась к нам, закидывая Стабба всем, что подворачивалось им под руку. Лучше всего выступил Том. Он стоял далеко, я сомневался, что его яйцо вообще долетит, но оно пронеслось между поднятыми руками убегающего Стабба и влепилось ему прямо в макушку.
Я хохотал как сумасшедший.
– Да здравствует король! – И мы кинулись наутек.
Мы протолкались сквозь толпу, стремясь убежать подальше от возникшего хаоса. Мы отлично повеселились, но, восстановив справедливость, мы вовсе не хотели, чтобы нас поймали. Праздник или не праздник – но Стабб был членом гильдии, мастером, а я – всего лишь учеником. Его слово против моего: разумеется, он окажется правым, а я виноватым. И всё-таки я радовался. Особенно потому, что размазавшиеся по Стаббу яйца были куплены на деньги, полученные от моего учителя.
– Это лучший день в моей жизни, – сказал я.
Том оглядел толпу, выясняя, не гонятся ли за нами.
– Что теперь?
– Не знаю. – Я привалился к стене лавки стеклодува, с трудом переводя дыхание. – У нас больше нет денег. Может, петушиные бои в парке? Или сходим в Тауэр и ещё раз поглядим на королевский зверинец? Нет. Постой!
Я сообразил, что, убегая, мы оказались в соседнем приходе. Дом Хью был совсем недалеко.
– Прошлой ночью мастер Хью ушёл вместе с мастером Бенедиктом, – сказал я Тому. – Может, он знает, кто напал на учителя?..
– Предатели! – крикнул хриплый голос позади.
Я обернулся, испугавшись, что Стабб выследил нас. Но вместо упитанного аптекаря увидел какого-то безумца с обветренным морщинистым лицом. Он не носил парика. Его волосы растрепались, а изодранные лохмотья едва прикрывали заросшее коростой тело.
Глядя на нас выпученными глазами, он снова повторил:
– Предатели! – А потом, ринувшись вперёд, схватил меня за руки. Из его оскаленного рта с почерневшими зубами воняло протухшим мясом. – Среди нас есть предатели!
Я понимал, что люди смотрят на меня, и попытался вырваться, но хватка у безумца была железная.
– Отвяжись! – сказал я.
– Ты их знаешь? Ты видишь? – Мужчина встряхнул меня. – Культ Архангела вышел на охоту. Кто его добыча?
Том попытался вклиниться между нами, вцепившись в куртку безумца, но даже сильные руки моего друга не могли оторвать его от меня.
– Они не те, о ком ты думаешь, – прошептал мужчина, покосившись на зевак. – Это не их лица!
Тому наконец удалось оттолкнуть сумасшедшего, и тот растянулся на булыжниках, извозив в грязи и без того запачканные изношенные штаны.
– Береги себя! – умоляюще сказал человек. – Грядут перемены. Божий гнев сожжёт всех нас. Смотри! Вот едет его генерал!
Он указал куда-то за наши спины, но Тому всё это уже порядком поднадоело. Он втащил меня в толпу, потешавшуюся над умалишённым.
– Спасибо. – Я растёр руки. Они все ещё болели в тех местах, куда впились пальцы безумца.
Том оглянулся через плечо, проверяя, не увязался ли сумасшедший за нами.
– Ты в порядке?
Честно говоря, я ещё не опомнился толком от пережитого потрясения.