Исчезнувший человек
Шрифт:
Постучав по списку пальцем, Бальзак кивнул в сторону витрин:
– Едва ли смогу помочь вам. Конечно, кое-что из этого мы продаем. Но эти товары есть во всех магазинах типа моего.
Сакс про себя отметила, что на список он потратил лишь несколько секунд.
– А как насчет этого? – Она показала ему снимок старых наручников.
– В эскапологии я ничего не понимаю. – Бальзак едва взглянул на него.
– Значит, вы не узнаете их?
– Нет.
– Но это очень важно, – настаивала Сакс.
– Я узнаю, – сказала
– Где их могли взять?
Бальзак нетерпеливо заворочался в кресле.
– Откуда нам это знать? Я уже сказал, что в этом мы не разбираемся.
Женщина кивнула:
– Возможно, где-то существуют музеи эскапологии, с которыми вы могли бы связаться.
– Когда ты закончишь прием товара, – бросил помощнице Бальзак, – займись этими заказами. Вчера вечером, после того как ты ушла, их пришло с десяток.
Сакс снова протянула ему список:
– По вашим словам, вы продавали кое-что из этих вещей. У вас есть списки покупателей?
– Я имел в виду похожие товары. А списков покупателей мы не ведем.
Задав еще несколько вопросов, Сакс вынудила его признаться, что в магазине все же есть данные о товарах, проданных по почте и через Интернет. Проверив их, молодая женщина обнаружила, что вещи, значащиеся в полицейском списке, никто не покупал.
– Увы, – сказал Бальзак, – мы не можем больше ничем помочь.
– Жаль. – Сакс подалась вперед. – Видите ли, этот тип убил женщину и исчез, используя «магические» приемы. Мы опасаемся, что это не последнее убийство.
– Ужасно… – Бальзак изобразил негодование. – Пожалуй, вам стоит зайти в «Ист-Сайд мейджик» и «Театрикал». Эти магазины побольше нашего.
– Туда сейчас отправился другой офицер.
– Вот оно что!
– Если вы что-нибудь вспомните, будьте так добры, позвоните. – Сакс любезно улыбнулась – как и подобает сержанту нью-йоркской полиции («Помните: отношения с гражданами не менее важны, чем расследование преступлений»).
– Удачи вам, офицер, – сказал Бальзак.
– Спасибо.
Равнодушный сукин сын!
Кивнув молодой женщине, Сакс заметила пластиковую чашку, из которой та пила кофе.
– Нет ли поблизости места, где продают приличный кофе?
– Угол Пятой и Девятнадцатой, – ответила та.
– Там еще хорошие рогалики, – добавил Бальзак, довольный тем, что это не стоило никаких усилий.
Выйдя из магазина, Сакс направилась к Пятой авеню, где и нашла рекомендованное кафе. Она заказала капучино. Прислонившись к узкой стойке бара, Сакс пила горячий кофе и рассеянно смотрела на тех, кто населял Челси, – продавцов магазинов одежды, фотографов и их ассистентов, живущих на чердаках богатых яппи, бедных художников, чудаковатых графоманов.
И
– Привет! – сказала женщина с красновато-фиолетовыми волосами. На ее плече висела потертая сумочка из заменителя шкуры зебры.
Заказав большую чашку кофе, она бросила в нее сахар и присоединилась к сидевшей возле стойки Сакс.
Там, в магазине, Амелия спросила насчет кафе только потому, что заметила брошенный на нее взгляд помощницы Бальзака. Видимо, та хотела поговорить с ней без хозяина. Сделав большой глоток, женщина начала:
– Относительно Дэвида следует сказать, что…
– Он плохо идет на контакт?
– Ну да, так оно и есть. Ко всему, что находится за пределами его мира, он относится с подозрением и не желает иметь с этим ничего общего. Он боялся, как бы нам не пришлось быть свидетелями. А еще он не любит, когда меня отвлекают.
– От чего?
– От профессии.
– От профессии фокусника?
– Да. Видите ли, он скорее мой учитель, чем хозяин.
– Как вас зовут?
– Кара. Это мой сценический псевдоним, но я всегда так представляюсь. – Страдальческая улыбка. – Это имя звучит лучше, чем то, которым меня наградили родители.
– Мы сохраним это в секрете. – Сакс вопросительно приподняла бровь. – Почему вы так на меня посмотрели?
– Насчет списка Дэвид прав. Весь этот реквизит можно купить где угодно, в любом магазине. Или через Интернет – в сотнях мест. А вот насчет наручников – дело другое. Это редкость. Вам стоит позвонить в Новый Орлеан, в Музей Гудини и эскапологии. Он лучший в мире. Об эскапистике я постоянно думаю, хотя и не говорю ему. – На слове «ему» она сделала ударение. – Дэвид немного упрям… Не скажете ли, что случилось? Ну, насчет этого убийства?
Обычно в отношении ведущегося расследования Сакс проявляла большую осторожность, но сейчас, понимая, что ей нужна помощь, в общих чертах рассказала Каре об убийстве и последовавшем за ним исчезновении преступника.
– Какой ужас!
– Да, – согласилась Сакс. – Ужас.
– Как же он исчез? Вы ведь должны это знать, офицер… Подождите – мне надо называть вас «офицер»? Или вам больше нравится «детектив» или еще что-то в этом роде?
– Называйте меня Амелией. – И она тут же вспомнила, как замечательно сдала тренировочные учения.
Бац, бац…
Сделав еще глоток, Кара поняла, что кофе недостаточно сладкий, отвинтила крышку сахарницы и насыпала себе еще. Посмотрев на ее проворные руки, Сакс взглянула на свои ногти – два были сломаны, кожа под ними кровоточила. Ногти у девушки были превосходно обработаны, а блестящий черный лак отражал свет ламп. Амелия Сакс вдруг ощутила острую зависть, но тут же подавила ее.
– Вы знаете, что такое иллюзии? – спросила Кара.
– Ну, это Дэвид Копперфильд. – Сакс пожала плечами. – Гудини.