Исчезнувший фрегат
Шрифт:
— Что понял?
— Его нежелание. Что это для него просто игра. Он только из любопытства приехал сюда из Шотландии. Водитель грузовика из Глазго, «мне никогда раньше не приходилось иметь дело с такими людьми».
Она довольно точно воспроизвела его произношение.
— Адмирал сразу это понял, — повторила она. — Тонко он с ним обошелся.
— Вы имеете в виду это его «начистоту» насчет инвалидности, подвергающей опасности жизни остальных?
— Конечно. Вы же не думаете, что это обычное поведение адмирала? Это для него нетипично. Но он увидел нежелание Уорда, понял, что тот не намерен
Разволновавшись, она снова пошла к двери.
— Куда вы едете, на вокзал на Ливерпуль-стрит, да?
Я подтвердил кивком, и она предложила меня подвезти.
— Я все равно поеду через Сити. Мне нужно в Аргентинское посольство на Кадоган-Гарденс.
Студента я увидел вновь, когда мы прощались с капитаном «Катти Сарк», он стоял возле информационного стенда. Он задержался там, пока мы шли к выходу, потом неспешно двинулся через палубу. Он вышел из тени на солнце, когда мы были уже у кормы корабля.
— Вижу, ваш бойфренд не спускает с вас глаз.
Я это сказал в шутку, но она отнеслась к моим словам иначе.
— Он мне не бойфренд.
Ее слова прозвучали нервно, и она даже не обернулась взглянуть, о ком я говорю.
— Вы с ним знакомы, не так ли?
Она ничего не ответила, и до ее машины мы шли молча. Пока она открывала дверь, он прошел мимо нас по расположенному выше тротуару с большими квадратными цветочными вазами, ведущему к киоску и на «Джипси Мот» Чичестера. Он держался ближе к противоположному краю дорожки, и, поскольку мы были значительно ниже, мне были видны лишь его голова и плечи, пока он не спустился и не повернул направо к подземной парковке, принадлежащей Британскому легиону [28] .
28
Британский легион — организация ветеранов войны Великобритании.
Склонившись над багажником авто, она перекладывала свои вещи и его не видела. Рядом с нами стояла семья туристов, беседуя с пожилым мужчиной, только что вышедшим из паба «Джипси Мот».
— Теперь она называется Чёрч-стрит [29] , — сказал он им. — Потому что на ней церковь Св. Элфиджа. Но раньше, до того как сюда пригнали этот корабль и снесли все дома вокруг, чтобы построить для него док, на этой улице были магазины и жилые дома аж до самой пристани. Биллингсгейт-стрит ее прежнее название.
29
«Чёрч» по-английски значит «церковь».
Они пошли дальше, потом послышался детский голос, требующий мороженого. Мы уселись в машину и поехали. Оглянувшись назад, когда она поворачивала на подъездную дорогу к училищу, я увидел ярко-красный открытый спортивный автомобиль, выскочивший с улицы напротив паба «Джипси Мот», с мужчиной за рулем и пустым местом рядом с водителем. Он последовал за нами, когда мы у входа Королевского военно-морского училища свернули направо, затем еще раз направо, выезжая на улицу.
Я сказал ей, что он нас преследует, на что она ничего не ответила, но на ее лице появилось твердое выражение, и она взглянула в зеркало заднего вида.
— Кто это? — спросил я ее. — Что ему нужно?
Она не ответила и, когда я повторил вопрос, покачала головой.
— Он студент или просто турист?
— Полагаю, студент.
Далее она вела молча, направляясь к реке, пока мы не доехали до шоссе и не повернули к северу. Я несколько раз оглядывался, но только на въезде в Блэкуоллский туннель под Темзой мельком заметил красный спорткар, виляющий среди машин позади большого цементовоза. Она его тоже заметила и сменила ряд, надавив на педаль газа так, что мы едва не уткнулись в задний бампер идущего впереди автомобиля.
— Думаете, он гонится за нами?
Мне пришлось перекрикивать шум двигателей, отражающийся от стен туннеля. Она утвердительно кивнула.
— Почему?
— А вы как думаете? — прокричала она.
Она сжала губы в тонкую линию, зло сверкая глазами. Я пожал плечами. Ко мне это не имело никакого отношения. Однако у меня было тягостное предчувствие, что все может стать иначе, если я попаду на ее корабль в Антарктике.
— Кто он? — опять спросил я, когда мы снова оказались в относительной тишине наземного потока транспорта.
— Его зовут Карлос, — сказала она, ударив рукой по рулевому колесу. — Это он послал этого чертова маленького мерзавца. Один из его мальчиков, но он ему к тому же еще и родня. Даже внешне на него похож.
— На кого похож?
— На Ангела.
Она искоса взглянула на меня своими необыкновенно синими глазами и рассмеялась.
— О, вам он понравится.
— Кто такой этот Ангел? — спросил я.
Продолжая глядеть на меня, она едва не въехала в идущий впереди автомобиль.
— Вы правда хотите знать? Он мой сводный брат, невероятно красивый, как этот мальчишка. И он страшный бабник, — прибавила она злобно. — Имеет каждую девку, что попадается ему на пути. По-всякому. Больше всего он любит заставлять их ползать на четвереньках с задранными вверх задницами, и тогда он…
Она глянула на меня с едва уловимой улыбкой.
— Вижу, вас это шокирует, но он вот такого сорта мужчина.
Подрезая грузовик, она неожиданно свернула в другой ряд.
— Dios mio! Мне ли не знать.
Немного помолчав, она сказала:
— Это в нем итальянская кровь, доставшаяся от той проститутки по имени Розали Габриэлли.
Она неожиданно свернула налево, съезжая с шоссе. Бросив на меня еще один взгляд, она весело хохотнула, и ее глаза засияли от непонятного мне возбуждения.
— Не волнуйтесь вы так. Я думаю, что там, во льдах моря Уэдделла, у похоти нет шансов. Вы будете в безопасности.
И снова она хохотнула тихим хриплым смехом.
Дорожный знак информировал, что мы на Ист-Индия-Док-Роуд. Она притормозила перед светофором.
— Простите, мне не следовало говорить о своей семье. Мы не всегда пример для подражания.
Она слегка пожала плечами.
— Но это, пожалуй, относится ко многим людям.
Включился зеленый свет, и она повернула налево в боковую улицу.