Искариот (бјёПѓОєО±ПЃО№ПЋОё): «Тот, кто видел знамение» (Ч™ЧЎЧ§ЧЁ(Ч™)ЧђЧ•ЧЄ/(Чђ)ЧЎЧ§ЧЁ(Ч™)ЧђЧ•ЧЄ, (’i)sqar(Г®)’Гґб№Ї/yisqar(Г®)’Гґб№Ї)?

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Искариот (бјёПѓОєО±ПЃО№ПЋОё): «Тот, кто видел знамение» (Ч™ЧЎЧ§ЧЁ(Ч™)ЧђЧ•ЧЄ/(Чђ)ЧЎЧ§ЧЁ(Ч™)ЧђЧ•ЧЄ, (’i)sqar(Г®)’Гґб№Ї/yisqar(Г®)’Гґб№Ї)?

Шрифт:

И.Р. Тантлевский

Искариот (Ἰσκαριώθ): «Тот, кто видел знамение» (יסקר(י)אות/(א)סקר(י)אות, (’i)sqar(î)’ôṯ/yisqar(î)’ôṯ)?

Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει…

И когда он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие уверовали во имя его, видя знамения,

которые он творил…

(Евангелие от Иоанна 2:23)

…εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

…Иисус тогда сказал ему: «Вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес».

(Евангелие от Иоанна 4:48)

…ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

…за ним последовало множество народа, потому что видели знамения, которые он творил над больным.

(Евангелие от Иоанна 6:2)

Οἱ οὖν ἄνθρωποι, ἰδόντες ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Тогда люди, видевшие знамение, сотворенное Иисусом, сказали: «Это истинно тот пророк, которому должно прийти в мир».

(Евангелие от Иоанна 6:14)

Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

На это сказали ему: «Какое же ты сделаешь знамение, чтобы мы увидели и поверили тебе? Что ты произведешь?»

(Евангелие от Иоанна 6:30)

В отличие от ряда других еврейско-арамейских фраз и обозначений (включая прозвища некоторых апостолов), приводимых в греческих транслитерациях в Новом Завете, прозвище предателя Иуды — «Искариот» — остается во всех четырех Евангелиях без интерпретации. (Вообще, значения отдельных арамейских терминов, остающихся без непосредственного истолкования, легко выявляются по контексту или параллельному полустишию, где употреблено синонимичное греческое слово (см., напр.: Мф 6:24 и 6:19 и сл. (ср.: Лк 16:9–13 и 1–8); Мф 5:22); такие же термины, как ἁλληλουϊά (Откр 19:1, 3, 4, 6), ἀμήν, ώσαννά, ὁ Ναζωραϊος / ὁ ναζαρηνός и некоторые другие вошли в раннехристианскую лексику без перевода; см. также ниже.) Чем это можно объяснить? Допускают, что интерпретация термина «Искариот» уже могла быть не ясна писавшим по-гречески евангелистам [см., напр. 3, с. 52]. С другой стороны, отказаться от объяснения значения прозвища Иуды своим читателям новозаветные авторы могли и умышленно. (Возможно, это предположение справедливо и по отношению к устным традициям, лежащим в основе Евангелий.) Почему? Может быть потому, что прозвище «Искариот» вполне могло возникнуть ещё до предательства Иуды — до того, как «вошёл в него Сатана» (Лк 22:3; Ин 13:2, 26–27; ср.: Мф 27:3–5), — и, следовательно, не обязательно носить негативный характер. Судя же по Ин 6:71, 13:2, 26, это прозвище вообще было родовым: ʼΙούδασ Σίμωνος ʼΙσκαριώτου, букв. «Иуда, (сын) Симона Искариота». (В ряде манускриптов [K, Δ, Π, f1 и др.] в Ин 6:71 вместо Ἰσκαριώτου написано Ἰσκαριώτην.) В то же время, если предположить, что прозвище Иуды содержало положительные коннотации, то, возможно, что автор Евангелия от Иоанна умышленно «переносит» его на Иудиного отца, дабы не соотносить с предателем Иисуса ничего позитивного. Во всяком случае, во всех четырёх Евангелиях наименование «Искариот» применяется к Иуде ещё до того, как он предал Иисуса. И вот, как раз потому, что данное «первоначальное» прозвище могло нести какое-то «позитивное» содержание, евангелисты, возможно, и не представили читателю его интерпретацию,

дабы с самого начала повествования не вызывать никаких иных, кроме негативных, ассоциаций в отношении Иуды. Не исключена возможность, что с аналогичным подходом мы встречаемся и в случае с Кайафой, т. е. иудейским первосвященником Иосифом, прозвищем или родовым именем которого было «Кайафа» (Καϊ(ά)φας; см: Иосиф Флавий. Иудейские древности, XVIII, 95; ср.: 35). Возможно, данное прозвище представляет собой другую, помимо Κηφᾶς, греческую передачу арамейского слова כפא (kēpā’), «скала»; Кифой (Κηφᾶς), по-греч. Петром, Иисус нарек апостола Симона (Ин 1:42). В посланиях апостола Павла Симон почти во всех случаях упоминается просто как Κηφᾶς (1Кор 1:12, 3:22, 9:5, 15:5; Гал 1:18, 2:9, 11, 14. В Гал 2:7–8: Πέτρος (дважды). (С другой стороны, на т. н. «Оссуарии Кайафы» [не все исследователи убеждены в его подлинности] засвидетельствованы написания: «קפא/קיפא, сын Йехосефа»; на «Оссуарии Мирйам» — «Йешуа, сын קיפא, священник» (ср: Тосефта Йевамот 1:10: «дом קיפאי»); см далее [2, с. 481–487; 14, с. 74–95; 7, с. 233–243].)

Прозвище «Искариот» засвидетельствовано в двух формах: Ἰσκαριώθ и (ὁ) Ἰσκαριώτης (написание с определенным артиклем [ὁ Ἰσκαριώτης] зафиксировано в Мф 10:4, Ин 12:4, 14:22; встречающееся в нескольких рукописях написание ὁ Ἰσκαριώθ в Мк 14:10 (אс, L, Θ, Ψ, 565, 892) следует, вероятно, считать вторичным; вариантные написания: Σκaριώθ, Σκαριώτης [рукопись Безэ (D; V в.)], resp. Пешитта: sekaryouta’). Эти две засвидетельствованные формы позволяют предположить, что «Иуда обозначался еврейским или арамейским наименованием, транслитерируемым как Ἰσκαριώθ, но передаваемым в греческой форме как Ἰσκαριώτης» ([12, с. 368], здесь же указаны вариантные написания прозвища «Искариот» в отдельных манускриптах). С другой стороны, отметим, что еврейская и арамейская тав в конечной позиции могла транслитерироваться не только через греческую тету, но и через тау (например, название озера כנרת, Киннерет, в Евангелиях транслитерируется как Γεννησαρέτ (Мф 14:34; Мк 6:53; Лк 5:1; у Евсевия Кесарийского в косвенных падежах: πρὸς τη Γεννησαρίτιδι λίμνη (Ономастикон, 58, 11) и τὴν Γεννησαρίτην λίμνη (Ономастикон, 120, 28); см.: [12, с. 381]). В основных рукописях наиболее раннего из Евангелий — от Марка — засвидетельствовано только написание Ἰσκαριώθ (3:19, 14:10; также: Лк 6:16).

Среди основных предложенных этимологий термина «Искариот» выделяют следующие (список приводится по: [12, с. 368]; ср., напр.: [6, с. 1091-1096]):

1. אישקריות, ’îš qārîyôṯ, т. е. «муж (из) Кариота»; или при огласовке ’îš qeriyyôt, «муж городов», т. е. «горожанин», гипотетически иерусалимец. Неустановленный до настоящего времени Кариот в Моаве коррелируют с упоминаемым в Ам 2:2 и Иер 48:24, 41 местом (haq-) qeriyyôṯ, букв. «города». (Ср.: Иер. LXX 31:24, 41: Καριώθ; Ам 2:2: αἱ πόλεις, «города». Евсевий Кесарийский в Ономастиконе, 120, 1 говорит о Кариоте «в стране Моава, согласно Иеремии». Возможно, у пророков подразумевается Кирйатаим в окрестностях Медевы [Мадабы] в Моаве.)

2. От лат. sicarius («кинжальщик»; от sica, «кривой кинжал»); греч. σικάριος; арам. סיקרין, sîqārîn; при этом в начале слова реконструируется протетический алеф.

3. От реконструируемого арам. слова אשקריא, ’išqaryā’, «лжец» с добавлением в начале слова гипотетического протетического алефа. Засвидетельствованное в еврейском вавилонском арамейском слово «лжец» выглядит как שקרא/שקארא , šaqqā(’)rā’ ([9, с. 1177]; см. также: [10, с. 566]; в сирийском то же значение имеет слово shaqqara’, а термин shaqqaroutha’ означает «ложь», «лжесвидетельство» [8, с. 568, 595]).

4. В еврейском вавилонском арамейском засвидетельствован термин סקרתא, seqartā’, «красная краска» [9, с. 829]; согласно палестинским источника красная краска סיקרא, siqrā’, делается из скального лишайника (fucus) [13, c. 986]. В еврейском палестинском арамейском глагол שׂקר, означает «красить (в красный цвет)». В арабском слово šuqra может иметь значение «румяный цвет лица» (saqqara, предположительно, «красильщик»). Отсюда возникла гипотеза, что прозвище «Искариот» может означать «рыжий», «румяный» и т. д. При этом в начале слова реконструируется протетический алеф.

123
Комментарии:
Популярные книги

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Возвращение

Жгулёв Пётр Николаевич
5. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Возвращение

Идущий в тени 8

Амврелий Марк
8. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Идущий в тени 8

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2