«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл
Шрифт:
Тут Дикки, который, пока мы беседовали, читал газету, поднял от неё глаза и объявил:
– А вот это, пожалуй, сгодится. – И принялся читать вслух: – «Всего за сто фунтов вы можете обеспечить себе партнёрство в выгодном деловом предприятии по продаже доходного патента. Прибыль – десять фунтов в неделю. Личное присутствие не требуется. Адрес: Джоббинс, триста, Олд-стрит-роуд».
– Вот было бы славно вступить в такое партнёрство, – сказал Освальд. Ему двенадцать, но его часто посещают серьёзные не по годам, взрослые мысли.
Элис оторвалась от рисования, точнее, от попытки раскрасить платье королевы фей зелёно-голубой краской,
– Гнусная краска! – с досадой воскликнула Элис. – А о партнёрстве, Освальд, даже и не мечтай. Ну кто нам даст сто фунтов?
– Десять фунтов в неделю, следовательно, пять фунтов нам, – продолжил Освальд, который тем временем уже успел решить в уме эту простую арифметическую задачку. – Потому что партнёрство означает доходы поровну. Было бы отлично.
Ноэль в задумчивости сосал карандаш. Он, как обычно, писал стихи. Я смог подглядеть две первые строчки:
Аквамарин, ах, отчего жСобой ты красить не даёшь?!И вдруг он заметил невпопад:
– А мне так хотелось бы, чтобы к нам в дом по дымоходу сошла фея и оставила на столе драгоценный камень, который стоил бы умноженную стократ сотню фунтов.
– Лучше бы уж она – раз всё равно собралась сойти – просто оставила бы сто фунтов, – откликнулась Дора.
– Или с тем же успехом могла бы оставлять нам по пять фунтов в неделю, – подхватила Элис.
– Или пятьдесят, – сказал я.
– Или пятьсот, – добавил Дикки.
Я вовремя засёк момент, когда Г. О. открыл рот, наверняка собираясь сказать «пять тысяч», и опередил его:
– Фея не даст вам и пяти пенсов. Но если вы наконец согласитесь на моё предложение спасти богатого пожилого джентльмена от смертельной опасности, он нам подарит целую кубышку денег. Тогда стать партнёрами в прибыльном деловом предприятии, приносящем пять фунтов в неделю, будет проще простого. А на пять фунтов в неделю можно много чего купить.
И тут Дикки выпалил:
– А почему бы нам просто их не занять?
И мы спросили:
– У кого?
Вместо ответа он зачитал нам ещё одно газетное объявление:
– «Деньги частным образом. Без уплаты сборов. Банк Бонд-стрит. Менеджер Зэ. Розенбаум. Авансовые выплаты для леди и джентльменов наличными от двадцати до десяти тысяч фунтов по расписке без обеспечения. Никаких вопросов. Конфиденциальность гарантирована».
– И как это понимать? – растерялся Г. О.
– А так, что есть один щедрый джентльмен, у которого много денег, но мало знакомых бедных людей, которым он мог бы помочь. Вот он и сообщает через газету, что поможет им, одолжив свои деньги, – объяснила Дора. – Правильно, Дикки?
И Дикки ответил:
– Да.
Стало быть, это щедрый благотворитель, сделал вывод Г. О., как в книгах мисс Эджуорт [24] . Ноэль поинтересовался, что такое расписка. Дикки где-то читал о расписках и принялся объяснять, что это такая штука вроде письма, в котором вы обязуетесь вернуть деньги не позже определённого срока, а затем заверяете обещание своей подписью.
– Никаких вопросов! – воскликнула Элис. – О, Дикки, ты думаешь, он нам поможет?
– Полагаю,
24
Речь идет о Марии Эджуорт (1768–1849), очень популярной в первой половине XIX века англо-ирландской писательнице, оставившей заметный след в литературе как для детей, так и для взрослых.
– Может, он уже ходил? – предположила Дора.
Но мы, остальные, были уверены, что не ходил. Иначе у нас наверняка появилось бы больше денег на покупку разных приятных вещей.
Тут Пинчер прыгнул на банку с водой, в которой мы мыли кисточки, и опрокинули её. Очень неряшливый пёс! Обозревая последствия, я задумался: и почему это вода, в которой моют кисточки, всегда такого мерзкого цвета?
Дора побежала за тряпкой, чтобы вытереть лужу, а Г. О., накапав себе грязной водой на руку, изображал больного бубонной чумой. Мы чуть-чуть поиграли в чуму. Я был арабским лекарем в тюрбане из полотенца и лечил от чумы волшебными леденцами.
Потом подошло время ужина, а после, основательно посовещавшись, мы решили прямо завтра встретиться с щедрым благотворителем.
Мы опасались, что, если нагрянем к Щ. Б. (щедрому благотворителю) все вместе, это может ему не понравиться. Я ведь часто замечал, что некоторых взрослых пугает наша многочисленность. Число шесть в случае с детьми кажется им непомерно большим.
Вы сбиты с толку? Тогда уточню. К примеру, их совершенно не смущают шесть фунтов [25] яблок или шесть апельсинов, особенно в задачках. Но шесть братьев и сестёр? Просто ужас какой-то.
25
В наши дни эта мера веса составляет 453,5 г, а прежде существовали тауэрский фунт (350 г), который применяли при определении веса лекарств и денег, а также купеческий (400 г), применявшийся при взвешивании других товаров, а ещё тройский (370 г, для ювелирных изделий) и лондонский (460 г).
Дикки, конечно, имел право пойти, поскольку идея принадлежала ему. Дора, даже если бы хотела, отправиться с нами не могла – должна была проведать в Блэкхите одну старую леди, приятельницу отца.
Элис настаивала на своём участии: раз уж в объявлении говорится про «леди и джентльменов». А вдруг Щ. Б. откажет нам в деньгах, если не будут присутствовать те и другие?
Никакая она не леди, тут же возразил Г. О. и услышал в ответ, что он-то уж точно никуда не пойдёт, после чего немедленно обозвал сестру склочной кошкой, а она заплакала.
Тут вмешался Освальд, который всегда старается поскорее всех помирить:
– Вы оба глупые малыши.
А Дора добавила:
– Не реви, Элис. Он просто хотел сказать, что ты не взрослая леди.
– А что, интересно, ты думала, я хотел сказать, ты, склочница? – мигом встрял Г. О.
– Ты лучше сам, Г. О., не разводи склоку, – вмешался Дикки. – А ну, быстро отстань от неё и скажи, что тебе стыдно, иначе силой заставлю!
Ну, Г. О. это самое и сказал. Тогда Элис поцеловала его: ей самой стыдно, а Г. О. обнял сестру и признался: