Искательница приключений
Шрифт:
— Если Пейдж здесь и останавливался, он давно уехал. — Джек заглушил мотор и взял фонарик. — Но возможно, мы обнаружим какие-нибудь следы, которые подскажут нам, куда он направился.
— Шеф полиции будет не в восторге, если узнает, что мы с тобой отправились сюда, ничего ему не сказав, — с беспокойством сказала Элизабет.
— В связи с аварией и убийством Джиллиан у Грэма сейчас и без нас хлопот полон рот. Кроме того, эта поездка может оказаться пустым номером. Если узнаем что-нибудь полезное, мы ему обязательно позвоним.
— Конечно. —
— Если он сейчас в Европе, Грэм уже его не достанет. А мы еще можем успеть поймать его до того, как он сбудет кристалл где-нибудь за границей.
Покачав головой, Элизабет отправилась следом за Джеком к дому.
— Что в тебе восхищает, так это твое нежелание сдаваться.
— Если мы не отыщем Пейджа, а также кристалл, никто другой этого уж точно не сделает, — сказал Джек, натягивая кожаные перчатки. — Давай смотреть на вещи здраво. Грэм вряд ли станет искать какой-то украденный из лаборатории образец. Он разыскивает убийц. Мы — единственные, кто заинтересован вернуть этот чертов кристалл в самые ограниченные сроки.
— Можешь мне об этом не напоминать.
Вытащив из кармана пальто перчатки, Элизабет надела их и быстро направилась к ступенькам, ведущим к черному ходу. Джек тем временем уже пробовал открыть дверь и ближайшие к ней окна.
— А ведь тому, чем ты сейчас занимаешься, есть название, — напомнила она.
— Незаконное проникновение со взломом, — бросил Джек и завернул за угол дома. — И заметь, уже не в первый раз. Должна была бы привыкнуть.
— Когда мы вломились в сиэтлский дом Пейджа, у нас был ключ и более или менее правдоподобное оправдание. Сейчас нам будет труднее объяснить, что мы тут делаем.
— Ничего, если понадобится, я объясню.
— Вот слова настоящего главы компании.
— Хороший глава фирмы должен уметь выпутаться из самого сложного положения.
— Или впутаться в него, — очень тихо добавила Элизабет.
Ей было страшно, однако она решительно двинулась следом за Джеком, шагавшим по широкой веранде, опоясывающей дом.
Завернув за угол, Элизабет увидела, что со стороны фасада все два этажа сплошь состоят из высоких, от пола до потолка, французских окон. Из них наверняка открывался прекрасный вид на горы. Однако снаружи, оттуда, где стояла Элизабет, темные стекла казались непреодолимым барьером.
Джек направился к ближайшей стеклянной двери на колесиках, а Элизабет посветила фонариком возле веранды. Лучик света выхватил из темноты большой, добротно сделанный гриль из нержавеющей стали два шезлонга, стол и бассейн с подогревом.
— Похоже, в Миррор-Спрингс бассейны не редкость, — заметила она. — В каждом доме они есть.
— После наших с тобой недавних упражнений я и сам ими заинтересовался, — заметил Джек, направляясь к следующей двери. — Подумываю, не установить ли и нам бассейн по приезде домой.
— Ты же живешь в многоквартирном доме.
— Мы можем установить его у тебя. Например, на балконе в спальне. Как ты считаешь?
— А откуда ты знаешь, что у моей спальни есть балкон? — нахмурилась Элизабет.
— Видел из своего окна.
— Без бинокля балкона не видно.
Джек промолчал.
— Джек, ты что, все полгода за мной шпионил? — поразилась Элизабет.
— Мне было плохо видно, — успокоил ее Джек. — Кусты мешали. Почему бы тебе не попросить твоего садовника их немного проредить? Чересчур разрослись.
Элизабет воздела глаза к небу, не зная, то ли сердиться, то ли считать себя польщенной. Вдруг она заметила, что крышка гриля открыта, а на его заляпанной жиром стальной поверхности в беспорядке валяются многочисленные кухонные принадлежности.
— Похоже, этим грилем не так давно пользовались. Взгляни на все это. Интересно… — Элизабет осеклась, заметив за грилем, неподалеку от края бассейна, какой-то темный предмет.
Мужской ботинок.
Приглядевшись повнимательнее, она увидела, что ботинок надет на ногу.
— Господи! — ахнула она. — Джек…
Преодолев расстояние, отделявшее его от Элизабет, тремя прыжками, Джек посветил фонариком в направлении бассейна.
— Черт! — выругался он и направился к краю бассейна.
— Прошу тебя, Господи, — тихонько взмолилась Элизабет, — только не это, только не еще один труп!
Она медленно пошла вперед, пытаясь не смотреть на ногу. Но словно какая-то невидимая сила приковала к ней взгляд.
Остановившись рядом с грилем, Элизабет ухватилась рукой за его край, чтобы не упасть.
Подогрев бассейна не работал, лампочки, располагавшиеся под водой, были выключены, и поверхность воды казалась черной гладью.
Продолжая идти вперед, Джек осветил фонариком то, что, на первый взгляд, казалось ворохом мятой одежды.
Внезапно луч света выхватил из темноты тонкую, костлявую руку. Потом рассеченную голову, из которой все еще текла кровь. Слава Богу, лицо мужчины было повернуто в сторону. На самом краю бассейна, рядом с шезлонгом, валялся какой-то блестящий предмет. Приглядевшись, Элизабет узнала его: шикарный шейкер для коктейлей из нержавеющей стали. Крышка шейкера была снята. Должно быть, человек готовил себе коктейль, когда его убили.
— Боже правый! — Элизабет направила луч света вниз, где темнел какой-то металлический предмет. — Джек… Пистолет!
— Вижу.
Снова бросив взгляд на убитого, Элизабет заметила под его головой широкое темное пятно. Пятно потихоньку расплывалось, все увеличиваясь.
Преодолевая приступ тошноты, она смотрела словно завороженная, как Джек, сев на корточки, щупает у лежащего пульс.
— Это ведь Пейдж? — прошептала она.
— Да, — ответил Джек и полез в карман куртки за сотовым телефоном. — Значит, он так и не уехал из города.