Искательница приключений
Шрифт:
Он хохотал так отчаянно, что только чудом не свалился с кровати. Наконец, немного отдышавшись, выразил свое мнение единственным словом:
— Чушь!
— Вовсе нет, — спокойно возразила Элизабет, которую ничуть не смутила такая реакция. — Ты не кто иной, как благородный рыцарь. И считаешь себя обязанным искупить зло, которое, по твоему мнению, совершил твой отец. Поэтому ты помогаешь маленьким, попавшим в беду компаниям и не берешь с них за свою работу больших денег. Именно поэтому предпочитаешь иметь дело с небольшими, но
Джек усмехнулся.
— Значит, ты считаешь, что исключительно моя романтическая натура заставила меня попытать с тобой счастья в самый первый вечер в Миррор-Спрингс?
— Совершенно верно. Только этим можно объяснить что ты пошел на такой риск.
— Гм…
— И исходя из всего вышесказанного я решила принять твое предложение и выйти за тебя замуж, — закончила Элизабет.
Бешеная радость поднялась у Джека в душе. От счастья голова его пошла кругом. Сердце скакало в груди, словно молоденький козленок, впервые очутившийся на зеленом лугу.
— Хочешь, я кое-что тебе скажу по секрету? — Наклонив голову, Элизабет легонько коснулась губами губ Джека. — Из того, что я тебя впустила в дом и разрешила поселиться вместе со мной, можно заключить, что я не меньший романтик, чем ты.
— Да ну? Это еще почему?
Элизабет улыбнулась.
— Потому что когда ты мне плел о том, что с номером в гостинице у тебя ничего не получилось, я была почти уверена, что ты врешь. И все-таки впустила тебя.
Джек ощутил какое-то странное чувство. Это не было желанием обладать Элизабет, а чем-то большим, чем-то более глубоким и трепетным.
Взяв в ладони лицо Элизабет, он нежно произнес:
— Значит, мы с тобой оба романтики. И за это я тебя тоже люблю.
— И я. — Элизабет прильнула к его губам, но внезапно, пораженная какой-то мыслью, замерла.
— Что с тобой? — спросил Джек.
— Я тут вспомнила кое о чем. — Элизабет медленно села. — И это очень серьезно.
— Я тебя слушаю.
— Наш разговор о том, что ты отказался от номера в гостинице, навел меня на мысль. Грэм говорил, что Джиллиан, похоже, приезжала из Денвера всего на один день. Помнишь?
— Продолжай.
— Мы с тобой все время считали, что Пейдж живет в Миррор-Спрингс, потому что хочет быть как можно ближе к фестивалю.
— Возможно, мы ошибались.
Глаза Элизабет блеснули.
— Или нет.
Джек не спеша сел.
— На что ты намекаешь?
— Мы с тобой знаем, что Пейдж плохо приспособлен к жизни. А уж выдавать себя за другого ему вообще вряд ли под силу.
— Должно быть, Джиллиан снабдила его фальшивыми документами.
Элизабет замотала головой.
— Когда я встретила в Миррор-Спрингс Хайдена, я спросила его, как ему удалось раздобыть номер в гостинице. Он сказал, что знаком с главным администратором и тот ему помог. Причем сказал это небрежно, на ходу.
— Когда Хайден мог с этим своим администратором познакомиться? Следовательно, он не впервые в этом городе.
— Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт. А Хайден катается на лыжах. — Джек помолчал. — Так же как и Джиллиан.
— Джек, а что, если…
— Подожди. — Джек схватил телефонную трубку и принялся шарить в ящике стола в поисках городского телефонного справочника. — Сейчас мы позвоним и положим конец всем сомнениям.
Наконец Джек отыскал номер гостиницы. Хайден ваял трубку после нескольких гудков. Голос его звучал сонно и не вполне трезво.
— Ты что, всю бутылку допил, после того как мы с Элизабет уехали? — спросил Джек.
— Если ты надумал начать меня опекать, забудь об этом. И потом, я имел право выпить. Ночка была — не соскучишься.
— С этим трудно спорить, — согласился Джек. — Можешь снова ложиться спать, только ответь на один вопрос.
Хайден застонал.
— Это что же, тебе теперь позволено будить меня посреди ночи только потому, что ты спас мне жизнь? Так далеко моя братская благодарность не распространяется.
— Подожди, Хайден, дай мне слово сказать. Ты говорил Элизабет, что получил номер в гостинице с помощью администратора.
— Да. Дугласа Финли. Отличный парень. А что?
— А раньше тебе приходилось бывать в Миррор-Спрингс?
— Нет.
— Черт. — Возбуждение Джека как рукой сняло, но, взглянув на Элизабет, он решил так просто не сдаваться. — А как ты с ним познакомился?
— Да, по правде говоря, я с ним не знаком. По крайней мере лично. Обратился к нему только потому, что Джиллиан — пока еще моя жена.
— Так он знакомый Джиллиан?
— Ну да. Но о разводе он не знает. Если бы знал, наверняка не дал бы мне номер. А на кой черт тебе все это сдалось? Я хочу спать. Мне недавно звонил отец Джиллиан. Он летит в Миррор-Спрингс из Цюриха. И семейный адвокат тоже сюда направляется. Завтра мне с обоими придется иметь дело.
— Подожди секунду, — попросил Джек. — Так Джиллиан раньше бывала в Миррор-Спрингс?
— У одного ее двоюродного брата есть в несколько милях от города дом. Джиллиан там пару раз останавливалась.
Джек с такой силой сжал телефонную трубку, что чуть не раздавил.
— У ее двоюродного брата здесь дом?!
— Ага. Но теперь, когда я затеял развод, я для Рингстедов — персона нон грата. Вряд ли меня туда бы пустили. Так что я решил попытать счастья с гостиницей, и удача мне улыбнулась.
Глава 26
С дороги дома видно не было. Только когда Джек доехал до конца длинной узкой дорожки и свернул за угол, в свете фар возникло большое, громоздкое строение. Элизабет подалась вперед. Все окна были темными. Никакого автомобиля возле дома не наблюдалось.