Искушай меня в сумерках (новый перевод)
Шрифт:
Доджер ждал около стола, глядя на Поппи блестящими глазками. Его усы поддергивались над желанным письмом. Он держался настороженно, пристально наблюдая, как Поппи медленно подходит к нему.
– Правильно, – успокаивающе заговорила девушка, медленно протягивая к зверьку руку. – Какой хороший мальчик, прекрасный мальчик... постой спокойно, я возьму письмо и тебя, и отнесу к нам в номер, и дам тебе... черт бы тебя побрал!
В тот самый момент, когда Поппи могла схватить письмо, Доджер скользнул под стол.
Покрасневшая от злости, Поппи огляделась
Перед удивленным взглядом Поппи камин бесшумно отъехал. Она восхитилась механическому колдовству автоматического устройства, открывшего дверь. То, что на вид было кирпичом, на самом деле оказалось его имитацией.
Доджер радостно рванул из под стола и юркнул в открывшийся проход.
– Час от часу не легче, – затаив дыхание, сказала Поппи. – Доджер, не смей этого делать!
Но хорек не обратил на нее ни малейшего внимания. И хуже всего было то, что она услышала голос приближающегося к комнате господина Бримбли.
– ...конечно, мистеру Ратледжу нужно сообщить. Когда будете докладывать. И во что бы то ни стало, не забывайте...
Не имея ни времени, ни возможности, чтобы обдумать возможные варианты или последствия, Поппи бросилась в обнаруженную за камином дверь, закрывшуюся за ней.
Она оказалась, в полной темноте, напряженно прислушиваясь к тому, что происходит в офисе. Очевидно, ее не заметили. Мистер Бримбли продолжал говорить кому-то что-то о дополнительных проблемах и ущербе.
Поппи пришло в голову, что ей, возможно, придется довольно долго ждать, когда управляющий снова выйдет из своего офиса. Или можно поступить по-другому. Конечно, она могла просто вернуться в комнату и обнаружить свое присутствие. Однако девушка боялась даже представить, сколько объяснений ей придется дать, и насколько неловкой будет ситуация.
Повернувшись, Поппи увидела, что находится в длинном коридоре, тускло освещаемом откуда-то сверху. Она пригляделась внимательней. Источником света был люк дневного света, подобный тем, которые древние египтяне использовали для определения месторасположения звезд и планет.
Она услышала неподалеку от себя шорох, издаваемый хорьком.
– Отлично, Доджер, – пробормотала она. – Ты втянул нас в эту переделку. Почему бы тебе не помочь мне найти выход?
Доджер двинулся вдоль прохода и исчез в тени. Поппи вздохнула и последовала за ним. Она не собиралась паниковать, научившись во время многочисленных бедствий Хатауэев, что потеря самообладания никогда не помогает в подобных ситуациях.
Пробираясь в темноте, Поппи держалась за стенку, чтобы не потерять ориентир. Она прошла всего несколько ярдов, когда услышала громкий шорох. Застыв на месте, Поппи стала внимательно прислушиваться.
Все было тихо.
Но ее
Она была здесь не одна.
Шаги приближались все ближе и ближе с целенаправленностью хищника. Кто-то шел прямо к ней.
Теперь, решила Поппи, наступило самое подходящее время, чтобы запаниковать. Ощущая самый настоящий страх, она круто развернулась и рванула назад, откуда пришла. Быть преследуемой неизвестным человеком в темном коридоре было новым опытом даже для Хатауэев. Девушка проклинала свои тяжелые юбки, хватая их в охапку и пытаясь бежать быстрее. Но преследователь был слишком ловок, чтобы можно было сбежать.
Крик не успел сорваться с ее губ, как она оказалась в жестких, крепких объятиях. Это был мужчина, огромный – он схватил ее за талию и прижал спиной к своей груди. Другая его рука резко повернула ее голову в сторону.
– Вы должны знать, что еще немного усилия, и я могу свернуть вам шею, – послышался низкий, пугающий голос возле ее уха. – Назовите мне ваше имя, и что вы здесь делаете.
Глава 2
(перевод – книгоман, бета-ридинг – Ilona, вычитка – Фройляйн)
Поппи едва могла думать из-за шума в ушах и боли от жесткой хватки. Грудь незнакомца была твердо прижата к ее спине.
– Это – ошибка, – удалось ей произнести. – Пожалуйста...
Он повернул ее голову еще сильнее в сторону, пока она не почувствовала как болезнено натянулись мышцы между шеей и плечом.
– Ваше имя, – настаивал он.
– Поппи Хатауэй, – задыхаясь, ответила она. – Мне очень жаль. Я не собиралась...
– Поппи? – Его хватка ослабла.
– Да. – Почему он произнес ее имя так, как будто знал ее? – Вы... Вы, наверное, один из служащих гостиницы?
Мужчина проигнорировал вопрос. Его рука прошлась по ее рукам и груди, как будто в поисках чего-то. Ее сердце колотилось. Как крылья маленькой птички.
– Не надо, – прошептала она между судорожными вздохами, отстраняясь подальше от его прикосновений.
– Почему вы здесь? – Он повернул ее к себе лицом. Никто из знакомых Поппи никогда не находился к ней так близко. Они были так прижаты друг к другу, что Поппи могла видеть резкие, жесткие черты его лица и блеск глубоко посаженых глаз.
С трудом восстанавливая дыхание, Поппи вздрогнула от острой боли в шее. Она потерла саднящее место, стараясь успокоить боль, не переставая говорить.
– Я была... Я преследовала хорька... а камин в офисе мистера Бримбли открылся... и мы зашли внутрь... а потом я пыталась найти другой выход...
Несмотря на очевидную бессмыслицу услышанного, незнакомец довольно эффективно ее рассортировал.
– Хорек? Одно из домашних животных вашей сестры?
– Да, – изумленно ответила Поппи. Она снова потерла шею и вздрогнула. – Но откуда вы знаете... мы прежде встречались? Нет, пожалуйста, не трогайте меня... ай!