Искушай меня в сумерках (новый перевод)
Шрифт:
– Вы похожи на американца, – сказала она.
– Буффало, Нью-Йорк, – ответил он. – Но я живу в Лондоне уже некоторое время.
– Вы работаете на мистера Ратледжа? – осторожно спросила она.
Легкий поклон стал ответом.
– Вы – один из его помощников, я так понимаю?
Его лицо оставалось непроницаемым.
– Что-то вроде того.
Она начала медленно двигаться к двери.
– Тогда я оставлю вас исполнять ваши служебные обязанности, мистер...
– Вам нужна подходящая
Поппи задумалась. Должна ли она попросить, чтобы он послал за ее компаньонкой? Нет... Мисс Маркс, вероятно, еще спала. У нее была трудная ночь. Мисс Маркс периодически посещали ночные кошмары, оставляющие ее на утро слабой и опустошенной. Это случалось не очень часто, но, когда происходило, Поппи и Беатрис старались обеспечить ей после этого максимально возможный отдых.
Незнакомец моментально понял ее.
– Я пошлю за горничной, чтобы сопровождать вас?
В первое мгновение Поппи была склонна согласиться. Но она не хотела ждать здесь с ним, даже в течение нескольких минут. Она не доверяла ему.
Мужчина заметил ее нерешительность и его рот сардонически скривился.
– Если бы я собирался доставить вам неприятности, – заметил он, – то уже сделал бы это.
Внимание девушки привлекло его обманчивое простодушие.
– Это вы так говорите. Но кто знает, возможно вы следуете какому-то хитрому плану.
Он на мгновение отвел взгляд, а когда снова посмотрел на нее, в его глазах плескалось веселье.
– Вы в безопасности, мисс Хатауэй, – голос мужчины подрагивал от сдерживаемого смеха. – Правда. Позвольте мне послать за горничной.
Веселье изменило выражение его лица, придав ему такую теплоту и обаяние, что Поппи оказалась совершенно очарована. Она чувствовала, как ее сердце забилось чаще от этого нового и приятного ощущения, пронизывающего все ее тело.
Пока она наблюдала за тем, как он идет к шнуру с колокольчиком, ей вспомнилась проблема с пропавшим письмом.
– Сэр, пока мы будем ждать, не могли бы вы поискать письмо, которое потерялось в проходе? Мне необходимо получить его обратно.
– Почему? – спросил он, возвращаясь к ней.
– По личным причинам, – кратко ответила Поппи.
– Оно от мужчины?
Она приложила все усилия, чтобы изобразить презрительный взгляд, который наблюдала у мисс Маркс: та одаривала им зарвавшихся, на ее взгляд, господ.
– Это вас не касается.
– Все, что происходит в гостинице, меня касается, – он сделал паузу, изучая ее. – От мужчины, иначе вы говорили бы по-другому.
Хмурясь, Поппи отвернулась от него. Ее внимание привлекла одна из множества полок, заставленных специфическими предметами, ей захотелось рассмотреть их поближе.
Она обнаружила позолоченный, эмалированный самовар,
– Что это? – не смогла сдержать любопытства Поппи.
– Мы находимся в кунсткамере мистера Ратледжа. Большинство экспонатов он собрал сам, другие – подарки иностранных гостей. Смотрите, если вам интересно.
Поппи была заинтригована, размышляя об огромном количестве иностранцев, останавливающихся в гостинице, среди которых были и представители европейских правящих династий, и аристократы, и члены дипломатического корпуса. Не вызывало сомнений, что господином Ратледжем было получено немало необычных подарков.
Изучая содержимое полок, Поппи остановилась, чтобы рассмотреть украшенную драгоценными камнями серебряную статуэтку лошади: ее копыта словно застыли во время галопа.
– Как прекрасно.
– Подарок от наследного принца Китая Йицу, – сказал мужчина у нее за спиной. – Астрономическая лошадь.
Очарованная, Поппи провела кончиком пальца вдоль спины животного.
– Теперь принц коронован как Император Ксянь Фэнгь, – сказала она. – Звучит достаточно иронично, вы не находите?
Подходя к ней, незнакомец вопросительно посмотрел на нее:
– Почему вы так говорите?
– Потому что это имя означает "абсолютное процветание". И не подходит для той ситуации, в которой он оказался – вооруженное восстание.
– Я бы сказал, что в настоящее время, угроза со стороны Европы представляет для него еще большую опасность.
– Да, – с сожалением подтвердила Поппи, возвращая статуэтку на место. – Все задаются вопросом: как долго продержится китайский суверенитет под таким давлением.
Ее собеседник стоял достаточно близко, чтобы она могла почувствовать запах крахмального порошка и крема для бритья. Он пристально смотрел на нее.
– Я знаю очень немного женщин, которые в состоянии обсуждать дальневосточную политику.
Она почувствовала, как к ее щекам прилила краска.
– У моей семьи довольно необычные темы для бесед за ужином. Во всяком случае, необычны мои сестры, ну и я всегда принимаю участие в обсуждении. Моя компаньонка говорит, что это очень хорошо для дома, но посоветовала мне не выглядеть слишком осведомленной в обществе. Иначе это может отпугнуть поклонников.
– Тогда вы должны быть осторожны, – улыбаясь, сказал он. – Было бы позорно, если бы какой-нибудь интеллектуальный комментарий прозвучал в неподходящий момент.