Искушай меня в сумерках (новый перевод)
Шрифт:
Нетрадиционный подход к обучению сработал, Поппи и Беатрис чувствовали себя достаточно уверенно, чтобы не опозориться во время сезона. Старшее поколение поблагодарило мисс Маркс за находчивость. Только Лео остался недоволен и издевательски заметил, что Элизабет Барретт Браунинг нечего опасаться. Мисс Маркс не осталась в долгу и усомнилась в достаточности умственных способностей Лео для суждения о достоинствах того или иного поэтического произведения.
Поппи не могла понять, почему брат и мисс Маркс проявляли друг к другу подобную враждебность.
–
Поппи настолько удивилась этой мысли, что не смогла сдержать смех.
– Они воюют друг с другом, едва оказываются в одной комнате, что, слава Богу, происходит не часто. Как ты могла такое предположить?
– Если рассматривать особенности поведения некоторых животных в период спаривания, – например, хорьков – оно отличается грубостью и частыми драками...
– Беа, пожалуйста, не стоит рассуждать об особенностях спаривания животных, – попросила Поппи, пряча усмешку. Ее девятнадцатилетняя сестра постоянно и охотно забывала о пристойности и уместности. – Я уверена, это вульгарно и... как ты вообще узнала об особенностях спаривания?
– В большинстве случаев из ветеринарных книг и немного из наблюдений. Животные не очень осмотрительны, не так ли?
– Так, но держи язык за зубами, Беа. Если мисс Маркс тебя услышит, то сочинит очередное стихотворение.
Беатрис посмотрела на сестру невинным взглядом синих глаз.
– Молодая леди никогда не обратит внимания на спаривающихся животных...
– Иначе ее компаньонка будет крайне недовольна! – Закончила за нее Поппи.
Беа усмехнулась.
– Не вижу причины, почему они не могут друг другу нравиться. Лео – виконт и можно сказать красавчик, а мисс Маркс – умница и хороша собой.
– Никогда не слышала о желании Лео жениться на умной женщине, – заметила Поппи. – Но я с тобой согласна, мисс Маркс – очень симпатичная. Особенно в последнее время. Раньше она была настолько худая и бледная, что я не обращала внимания на ее внешность. Но сейчас она немного набрала в весе.
– Не меньше стоуна, – подтвердила Беатрис. – И выглядит намного счастливее. Когда мы познакомились, я думала, что с ней произошло что-то ужасное.
– Я тоже так думала и до сих пор гадаю, узнаем ли мы когда-нибудь правду?
Поппи не была в этом уверена. Глядя утром на утомленное лицо мисс Маркс, она подумала, что, скорее всего, кошмары компаньонки связаны с ее таинственным прошлым.
Поппи рассматривала в платяном шкафу ряд опрятных, тщательно отутюженных платьев неброских тонов с накрахмаленными белыми воротничками и манжетами.
– Какое платье вы хотите надеть сегодня? – спокойно поинтересовалась она.
– Первое попавшееся. Не имеет значения. – Ответила мисс Маркс.
Поппи выбрала темно-синее платье из шерстяного твилла, и положила его на не заправленную кровать. Затем она тактично отвернулась, пока компаньонка снимала длинную ночную рубашку и надевала нижнюю сорочку, панталоны и чулки.
Меньше всего ей хотелось бы беспокоить мисс Маркс, когда та страдала от головной боли. Однако пришло время
– Мисс Маркс, – осторожно начала Поппи. – Не хотелось бы добавлять вам головной боли, но я должна кое-что сказать...
Ее голос затих под мимолетным, страдальческим взглядом мисс Маркс.
– Что случилось, Поппи?
Поппи решила, что время абсолютно неподходящее. На самом деле, разве так уже необходимо все рассказывать? Если повезет, она больше никогда не увидит Гарри Ратледжа. Он не появляется на общественных мероприятиях, куда приглашают Хатауэев. И с какой стати ему доставлять неприятности девушке, которая намного ниже его по положению. Ратледж не имел никакого отношения к ее миру, а она – к его.
– Я немного запачкала лиф своего розового муслинового платья во время последнего ужина, – импровизировала Поппи, – и теперь на нем жирное пятно.
– Дорогая моя, – мисс Маркс замолчала, затягивая спереди края корсета. – Мы решим эту проблему при помощи воды, нашатыря и губки. Надеюсь, это поможет.
– Превосходная идея.
Чувствуя крошечный укол вины, Поппи взяла ночную рубашку мисс Маркс, и аккуратно сложила ее.
____________________
1. Уинчестер, Уинчестерский колледж – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ Англии; основана в 1382 епископом Уинчестерским
2. ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ (Browning, Elizabeth Barret) (1806-1861) – английская поэтесса, прославившаяся сонетами с португальского, посвященными мужу, поэту Р. Браунингу
3. Стоун – мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг
4. Твилл – вид ткани с узором в виде диагональных параллельных линий
Глава 4
(перевод – Паутинка, бета-ридинг – Ilona, вычитка – Фройляйн)
Джейк Валентайн родился "filius nullius", что на латыни означает "ничей сын". Его мать, Эдит, прислуживала в доме богатого адвоката в Оксфорде, он и был его отцом. Задумав одним махом избавиться от матери и ребенка, адвокат подкупил неотесанного фермера, чтобы тот женился на Эдит. В возрасте десяти лет, натерпевшись избиений и запугиваний отчима, Джейк убежал из дома и подался в Лондон на поиски лучшей доли.
В течение десяти лет он работал в кузнице, сильно возмужал, набрался сил и приобрел репутацию трудолюбивого, заслуживающего доверия человека. Джейк никогда не желал для себя большего. У него была работа и еда в желудке, поэтому мир за пределами Лондона его не интересовал.
Однажды в лавку при кузнице зашел темноволосый мужчина и пожелал поговорить с Джейком. Напуганный дорогой одеждой и уверенным поведением джентльмена, Джейк ответил на множество вопросов о своем происхождении и опыте работы. А затем незнакомец поразил кузнеца, предложив ему занять должность своего камердинера с оплатой, во много раз превышающей теперешнюю.