Искушение для леди
Шрифт:
При виде ее он застыл с отвисшей челюстью, уронив руки по бокам. Забытое полотенце свалилось к его ногам.
— Нечего сказать, любезный прием, — сказала она, протискиваясь мимо него в каюту и закрывая за собой дверь. Она сумела сделать всего два шага внутрь, как путь ей преградил стол. Тогда она повернулась. — Как насчет: «Добрый вечер, Джессика»?
Бриггз несколько секунд ошеломленно смотрел на нее, пока наконец обрел дар речи.
— Вы с ума сошли? — хрипло произнес он.
— Сошла с ума? — Джессика
Бриггз прищурил глаза и, сделав один шаг, оказался в опасной близости от нее. Однако она не дрогнула.
— Какого черта вы делаете на моем корабле?
— Я полагала, что это корабль капитана Лэнгли... И мне казалось, что мы уже выяснили этот вопрос раньше.
— Однако на этот раз ответ совершенно другой, не сомневайтесь.
Он выглядел восхитительно, когда гневался, решила Джессика. Таким необычайно красивым, с губами, сжатыми в строгую линию, и прищуренными глазами. Ей очень хотелось прильнуть к этим губам и целовать до тех пор, пока они не станут мягкими и податливыми под ее собственными.
Она игриво улыбнулась ему:
— Я решила присоединиться к вам. Вам непременно понадобится моя помощь, чтобы найти улики, которые вы ищете. И я хочу быть там, когда вы встретитесь с Мег и капитаном Лэнгли. Хочу увериться, что все вы действуете в интересах моей сестры.
Бриггз изумленно посмотрел на нее, потом потер ладонью лицо. Рубашка его была расстегнута на груди, открывая взгляду небольшой участок соблазнительного тела. О, как же он хорош!
— Вы думаете, что можете помочь мне искать улики? В опасных пиратских пещерах Корнуолла?
— Безусловно.
— И вы полагаете, что мы с капитаном Лэнгли не способны принимать решения в интересах вашей сестры?
— У меня нет полной уверенности, — заявила Джессика, скрестив руки на груди. — Видите ли, капитан Лэнгли бросает Мег в самое логово льва, привозя ее в Корнуолл. А вы... ну, вы, похоже, презрительно усмехаетесь каждый раз, когда упоминаете ее имя.
— Меня гораздо больше беспокоит, как бы она не довела моего капитана до беды.
— Это просто смешно.
— Вы так в этом уверены? Может, она предложила отправиться в Корнуолл, чтобы завлечь его в ловушку?
— Как вы смеете даже думать об этом! Меня возмущает, что подобная мысль могла прийти вам в голову!
— Ну да, приходила, — сухо сказал Дэвид. — И неоднократно.
Джессика схватила его за руки, прожигая гневным взглядом.
— Ну что ж, тогда тем лучше, что я здесь. Вы не доверяете моей сестре, а я не доверяю вашему капитану.
Он угрожающе подступил на шаг ближе.
— Женщинам не место в море.
— О, что за вздор! — возразила она, встряхнув головой. — Я дважды пересекла Атлантический океан. Не говорите, что мне не место в море.
— Это не пассажирское судно... здесь нет кают... — Он вскинул голову, сурово нахмурив брови. — И все же где вы прятались это время?
— В каюте вашего капитана.
Он резко выдохнул, сморщив губы, и изучающе рассматривал ее некоторое время, затем начал поворачиваться к двери.
— Прошу меня извинить. Я должен отдать приказ изменить курс.
Она бросилась вперед — всего на один шаг — и схватила его за руку.
— Куда?
— На Портсмут. Там я найму кого-нибудь, чтобы вас доставили в Лондон.
— Если вы отправите меня в Лондон, там никого из родных не будет. Моя семья отбыла в Стрэтфорд-Хаус в Суссексе. Вам это известно.
Но ей не удалось его убедить.
— Даже если окажется, что вы пропали?
— О, я вовсе не пропала, — возразила она, взмахнув рукой. — Я оставила им письмо. Объяснила, где я и что собираюсь делать. Сказала, чтобы они спокойно отправлялись в Суссекс.
— И вы думаете, что они согласятся?
— Конечно.
— Почему они не подумают, что я сразу же отправлю вас в Лондон?
— Я написала, — сказала она с легкой улыбкой, — что не намерена открывать свое присутствие вам или кому-либо из команды в течение нескольких дней. А когда я это сделаю, будет уже слишком поздно поворачивать назад. А если вы не поверите мне, я сумею убедить вас. Мои родственники знают, что я обладаю сильным даром убеждения.
— Вы самая импульсивная и дерзкая женщина из всех, кого я когда-либо знал, — сказал он, насмешливо хмыкнув.
Джессика сердито нахмурилась, не зная, воспринимать ли это как комплимент или как оскорбление.
— И самая прекрасная. — Голос его прозвучал так тихо, как раскат отдаленного грома. Но она услышала. Отлично. И на сердце у нее сразу потеплело.
Закрыв глаза, Бриггз прижался затылком к двери.
— Боже мой, Джессика. Вы хотя бы понимаете, какой подвергаетесь опасности, находясь здесь?
— Вы имеете в виду Кавершема? Ну...
Он резко открыл глаза и, опустив голову, посмотрел на девушку.
— К черту Кавершема! Вы себя подвергаете опасности.
Она тихо рассмеялась.
— Ну вы же не станете причинять мне вред.
— Ваше целомудрие... — Голос его прервался. Он медленно покачал головой.
— Досадное недоразумение, — закончила она за него. — Мне бы хотелось как можно скорее от него избавиться.
Глаза его широко раскрылись, а затем он согнулся пополам и расхохотался, буквально захлебываясь от смеха.
Джессика сердито посмотрела на него.
— Вы надо мной смеетесь?
Бриггз через силу выпрямился во весь рост.
— Нет, — задыхаясь, произнес он, все еще смеясь. — Но право же, Джесс... я никогда еще не встречал женщины, подобной вам. Дерзкой, горячей, словом — необыкновенной.