Искушение
Шрифт:
— Забыла, сэр. Но я проследил за этим. С ней отправилась ее служанка.
— Прекрасно, Оул. Я знаю, что всегда могу на тебя положиться. — Гидеон взялся за ручку. — Да, вот что еще, Оул… я ожидаю мистера Добса после полудня. Когда он появится, немедленно проведи его в библиотеку.
— Слушаю, милорд.
Добс прибыл через пятнадцать минут. Он был, как всегда, порывист в движениях. Отшвырнув мятую шляпу со свойственной ему небрежностью, сыщик уселся напротив Гидеона.
— Добрый день, сэр. По вашей просьбе я принес списки приглашенных. — Добс передал
— Хорошо. Позвольте взглянуть, что мы теперь имеем. — Гидеон разложил бумаги на столе. Он просматривал нескончаемые списки приглашенных в те самые дома, где в течение сезона случились кражи.
— Сэр, согласитесь, весьма непросто будет выделить имена тех гостей, кто одновременно посещал званые вечера и прекрасно ориентируется в пещерах Аппер-Биддлтона. — Добс выразительно указал на списки. — Нужно просмотреть сотни имен. Щеголи любят устраивать грандиозные приемы.
— Вы правы, потребуется время… — Гидеон пробежал пальцем по списку. — У меня такое ощущение, что главарь шайки непременно коллекционер ископаемых.
— Совсем не обязательно ему быть коллекционером ископаемых, милорд, — решительно возразил сыщик. — Преступником может оказаться и тот, кто вырос в Аппер-Биддлтоне или часто посещает те места.
Гидеон покачал головой:
— Маловероятно, что случайный приезжий способен столь подробно изучить пещеры, чтобы выбрать именно ту, что оказалась очень удобной для тайника. В любом случае, местность должна быть ему хорошо знакома. А поиски ископаемых — пожалуй, единственная причина, по которой кто-либо полезет в пещеры.
— Ну, раз вы так считаете… Что ж, я оставлю вам списки и буду ждать дальнейших распоряжений.
— Благодарю вас, Добс. Вы оказались весьма полезны.
Гидеон взглянул на него снизу вверх, поскольку коротышка поднялся:
А как вам удалось заполучить столько списков?
Лицо Добса сморщилось в усмешке.
— Я сказал хозяевам, что они пойдут в счет вознаграждения за возвращенные ценности. Этого было вполне достаточно, чтобы они быстренько передали мне списки.
Гидеон улыбнулся:
— Можно не сомневаться, это намного выгоднее, чем выплачивать вознаграждение.
— Щеголи, не моргнув глазом, выкладывают огромные деньги за чистокровную лошадь или дорогую безделушку, но превращаются в жалких скряг, когда им приходится платить за услуги людям вроде меня. — Добс водрузил сплющенную шляпу на голову. — Но, поскольку сейчас я работаю на вас, то рассчитываю получить сполна. Я навел кое-какие справки: в этом отношении у вас безупречная репутация. Все говорят, что вы платите по счетам, не пытаясь надуть лавочника.
Гидеон изумленно поднял брови:
— Всегда приятно слышать, что пользуешься доброй репутацией в некоторых кварталах.
— В тех кварталах, где живу я, репутация человека, честно платящего по счетам, единственная, которая что-то значит.
Музей
Оценив размеры музея, Гарриет затрепетала от восторга.
— Только посмотри, Бесс! — восторженно сказала она служанке. Леди Сент-Джастин стояла, взирая на анфиладу комнат нижнего этажа, заполненных сокровищами. Посетители свободно переходили из одной комнаты в другую, разглядывая экспонаты и то и дело удивленно восклицая при виде черепа носорога или безжизненных змеиных чучел. — Это чудесно. Просто чудесно!
Бесс, похоже, не разделяла восторгов хозяйки. Она с опаской заглянула в первую комнату — и содрогнулась, увидев скелет огромной акулы.
— А мне обязательно идти с вами, мэм? Ей-богу, подобные штуки вызывают у меня дрожь.
— В таком случае, можешь подождать в холле.
— Благодарю вас, мэм. — Бесс обратила внимание на молодого человека, собиравшего входную плату с немногочисленных посетителей. Она застенчиво улыбнулась ему. Тот широко улыбнулся в ответ.
Гарриет сделала вид, что не заметила эту немую сцену.
— А что в той комнате? — спросила она, указывая на закрытую дверь возле лестницы.
Юноша с живостью ответил:
— Личный кабинет мистера Гумбольдта, мэм. Сюда, кроме него, никому заходить не разрешается. Это единственная в доме комната, закрытая для посетителей.
— Понятно. — Гарриет направилась к лестнице. — В таком случае, я начну с верхнего этажа и постепенно буду спускаться вниз.
Поднявшись на четвертый этаж, она зашла в первую комнату, полную экспонатов.
Это был настоящий рай.
В музее оказалось всего несколько посетителей, и Гарриет никого не встретила на своем пути. Время летело незаметно. Один за другим она осматривала залы огромного дома с верхнего этажа до нижнего, располагавшегося под землей.
Конечно, Гарриет прежде всего искала ископаемые зубы, но не уставала отвлекаться и на прочие, наиболее впечатляющие экспонаты.
Гарриет обнаружила хорошо сохранившегося морского ежа, ничуть не похожего на тех, что ей доводилось видеть прежде. Рядом с ним было выставлено еще несколько чрезвычайно интересных морских окаменелостей. На какое-то время внимание Гарриет привлекли фрагменты ископаемых, хранящиеся в другой коробке.
Наверное, понадобилась бы целая вечность, чтобы осмотреть все, что лежало в выдвижных ящиках шкафов каждой комнаты, но Гарриет не хотела ничего пропустить. Выдвигая очередной ящик или заглядывая в коробку, Гарриет надеялась, что вот-вот обнаружит зуб, подобный тому, что нашла в Аппер-Биддлтоне. Если повезет, он будет снабжен табличкой. Тогда Гарриет наконец выяснит, не идентифицировал ли его уже кто-то другой.