Исландские сказки
Шрифт:
(перевод Тимофея Ермолаева)
Четыре сапожных иглы за золотой гребень
(Fj'orar sk'on'alar fyrir gullkamb)
Однажды жили старик и старуха в своей избушке; они растратили всё имущество, и у них ничего не осталось, кроме золотого гребня, припрятанного старухой.
Вот принесла она старику этот гребень и попросила его купить им припасов. Старик отправился в путь и шёл, пока не встретил человека, который вёл корову.
— Хороша у тебя корова, приятель, — говорит старик.
— Твой
— Хочешь меняться? — спрашивает старик.
Прохожий заявил, что полностью согласен, и затем они заключили эту сделку.
Старик направился дальше, пока не встретил другого человека, который гнал двух овец.
Старик обратился к нему и сказал:
— Хороши у тебя овцы.
— Да, но твоя корова тоже хороша, дедуля, — говорит прохожий.
— Хочешь меняться? — спросил старик.
— Да, — ответил прохожий, и затем они поменялись.
Старик был очень доволен собой, полагая, что сможет теперь одеть себя и свою старуху. Он пошёл ещё дальше, пока не встретил человека, у которого были четыре собаки.
— Хороши у тебя собаки, — сказал старик.
— Да, но твои овцы тоже хороши, — сказал прохожий.
— Хочешь меняться? — спросил старик.
— Да, — ответил прохожий, и затем они поменялись.
Старик был доволен и думал, что теперь сможет прогонять с поля непрошеных гостей. Он отправился ещё дальше, пока не пришёл на какой-то хутор; хозяин там ковал сапожные иглы в кузнице.
— Красивые у тебя сапожные иглы, хозяин, — говорит старик.
— Хороши у тебя собаки, — сказал хозяин.
— Хочешь меняться? — спросил старик.
Хозяин согласился и дал ему четыре иглы за собак.
Тут старик очень обрадовался, он решил, что заключил хорошую сделку и теперь старуха сможет подшить свои башмаки. Вот он отправился в обратный путь. По дороге ему попался ручей, через который он перепрыгнул, но тут иглы упали в ручей, и он вернулся домой с пустыми руками.
Он рассказал старухе о своей торговле, и та весьма расстроилась из-за потери игл, и потому они оба со своим ребёнком отправились искать их. Придя к ручью, они опустили головы под воду, чтобы проверить, не увидят ли они иглы, и все вместе утонули.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Смерть первого брата
(Andl'at fyrsta br'odursins)
Вскоре после этого все братья вышли в море на вёслах. Тут один из них поймал молодую акулу, и они не сумели придумать ничего лучшего, чем поднять её на борт. В конце концов, один из них подошёл и протянул руку, собираясь вытащить её за жабры. Но акула тут же ему руку откусила, и этот брат громко закричал. Тогда другой брат заметил:
— Эйрик, Торстейн, Гисли, Йоун, он кричит.
— Он кричит от радости, — ответил третий.
Прежде чем они добрались до берега, этот человек умер, и так кончилась жизнь первого из братьев.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Смерть второго брата
(Andl'at annars br'odursins)
После этого три брата отправились на гору наломать веток для обжига. Они собрали большую вязанку, которую собирались скатить вниз, но тут они столкнулись с большим затруднением: они не знали, как заставить вязанку скатиться прямо в Бакки, пока один из них не сказал:
— Эйрик, Торстейн, Гисли, Йоун, я вижу решение: привяжите меня к вязанке, я буду направлять её домой к Бакки.
Они привязали его к вязанке, покатили её вниз, и так окончилась его жизнь.
(перевод Тимофея Ермолаева)
«Ты одноглазая, Гроуа?»
(„Ertu eins'yn, Gr'oa?“)
По всей вероятности, братья, которые дольше всего жили в Бакки, были женаты и имели детей и внуков. Однако, относительно детей об одном из них ничего не известно, но жену его звали Гроуа. Однажды Гроуа поехала на восток в Ёйстюрфльоут и не вернулась до начала следующего дня; тогда её муж отправился в путь и встретился с ней у Дайлароуса; это неподалёку от Барда. Некоторое время муж таращился на неё, пока не сказал:
— Чёрт возьми, ты одноглазая, Гроуа?
Гроуа потеряла глаз ещё в детстве, затем вышла замуж, и они прожили вместе двадцать лет, но прежде он никогда не обращал на это внимание. С той поры пошла поговорка: «Чёрт возьми, ты одноглазая, Гроуа?»
(перевод Тимофея Ермолаева)
Смерть братьев из Бакки
(AEvilok Bakkabraedra)
Смерть двух братьев, Эйрика и Йоуна, произошла так, что один умер в вязанке хвороста, а второму откусила руку акула, и это стало причиной его гибели. Третий брат, Гисли, утонул в Столбовой Реке в месте, которое сейчас называется Бродом Гисли. Насколько известно, никто другой не тонул в этой реке, которая очень мала и разделяет Фльоут от Слеттюхлида. Четвёртый брат, Торстейн, муж одноглазой Гроуа, жил в Бакки до старости.
Некоторые перечисляют род Гисли так: его дочь Бриет вышла замуж за Йоуна, который жил в Хейди и других местах; его сын Гисли жил в Бакки, его сын Бьядни, его сын Гисли жил в Бакки и других местах, его сын Бьядни жил в Мидмоуи и умер в 1854 году в возрасте 73 лет, его сын Гвюдмюнд жил в Мидмоуи в 1864 году.
Некоторые говорят, что отца братьев звали Бьёдном Ингимюндссоном, он был родом из Оулавсфьорда и поселился в Бакки около 1600 года.
Кто-то называет одноглазую жену Гвюддой (т. е. Гвюдрид), а кто-то называет её Гроуа. Говорят, что жену Гисли звали Анной.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Старик и корова
(Karlinn og k'yrin)
У одного старика была старая корова, которую он захотел зарезать. Он связал корову верёвкой и положил её. Когда же он перерезал ей горло, корова дёрнулась и разорвала верёвку. Он заметил это и сказал:
— Тебе не сделали ничего такого, чтобы ты буянила.
(перевод Тимофея Ермолаева)