Исполнение желаний
Шрифт:
Взвыв от боли, маркиз сдернул повязку.
– Проклятье! Что это вы себе позволяете? Вы решили меня заколоть?
– Вы живы, – произнесла Луиза голосом таким приторным, что хватило бы на целую дюжину чашек чая, – какое облегчение для всех нас. Вы повисли на мне всей своей тяжестью и так тяжело дышали, что я испугалась, что вас хватил удар, и решила привести вас в чувство.
– Теперь его точно удар хватит, – сказала миссис Протероу. – Взгляните на его шейный платок. Он безнадежно измят. – Вдова засмеялась,
Маркиз все еще тяжело дышал, потирая рукой место укола.
– Я вас поймал, мисс Оливер, и заслужил поцелуй. Вы же за честную игру?
– Разумеется, – скучающим голосом произнесла Луиза и безразлично подставила Локвуду лицо.
Поцелуй, надо сказать, был слишком влажным и слишком долгим. Хавьер задержал дыхание. Игра игрой, но в том, как вел себя Локвуд, было что-то низкое, что-то «с душком».
Наконец, Локвуд отлип от лица мисс Оливер, и Луиза, сдержанно улыбнувшись, с демонстративно поднятой головой и отведенными назад плечами отошла к стене.
Судя по всему, поцелуй ей не понравился. Отчего-то Хавьеру это польстило.
Не понравился Луизе не только поцелуй Локвуда, но и повышенное внимание маркиза в целом. Хавьер, как хозяин дома, должен был как-то на это реагировать, что не поднимало его настроения.
Синьора с неизменной тонкой сигарой в руке соскользнула с хрупкого столика в стиле рококо, на котором просидела всю игру, смерила Локвуда долгим взглядом и объявила:
– Сazzo!
И выпустила струйку дыма ему в лицо.
Локвуд не говорил по-итальянски, зато Хавьер говорил. По крайней мере, он владел «варварским языком» в достаточной мере, чтобы понять, что синьора обозвала маркиза мужским половым органом.
И, судя по блеснувшим озорством глазам мисс Оливер, любительница Данте тоже знала это слово. Когда Луиза и граф встретились взглядами, ее губы расплылись в улыбке. Она прикрыла ладонью рот.
«Эй, – напомнил себе Хавьер, – попридержи коней». В том, что она читает Данте, нет ничего удивительного. И улыбка у нее вполне обычная, и в узкой ладони с длинными пальцами, которой она прикрыла губы сочного малинового оттенка, тоже нет ничего особенно изящного.
«Эй, попридержи коней», – вновь сказал себе Хавьер. С ним такое уже бывало: глаза видят прозу, а в голове сами собой слагаются стихи. Гости смеялись, подтрунивали друг над другом, а он все смотрел на эту Диану-охотницу, которая могла, не поморщившись, заколоть обидчика шпилькой. Которая знала, как переводится «сazzo».
А между тем игра продолжалась, становясь все веселей и раскованней. Продемонстрировав всем желающим след от укола – боевое ранение, Локвуд вновь надвинул повязку на глаза и вскоре поймал миссис Протероу. Вдова громко визжала от радости, в то время как Локвуд тискал ее грудь. Все были довольны.
– Луиза, твой черед
– Разве с нас не хватит этой игры? – торопливо произнес Хавьер. – Может, пусть лучше синьора нам споет?
– Слушать музыку? – недовольно переспросила леди Ирвинг. – Какая скука! С тем же успехом мы могли бы вернуть в гостиную Сильвию Аллингем, а заодно еще и викария. Или двух.
Хавьер привычно изобразил презрительное высокомерие.
– Как можно, миледи! Вам не жаль служителей культа? Любого из них хватит удар, едва он переступит порог моего дома.
Луиза выхватила красный шарф из рук Локвуда.
– С чего бы, милорд? Вы думаете, что викария могут убить изысканные яства или нарядное убранство вашего дома? Я до сих пор не увидела у вас ничего, что оскорбляло бы приличия.
Она повязала шарф так, что он закрыл ее глаза и переносицу. Жаль, что не рот, подумал Хавьер.
– Чепуха, – заявила миссис Протероу. – Все знают, на какие шалости способен лорд Хавьер.
– Вам виднее, мадам, – ответила Луиза. – Я, должно быть, что-то упустила.
– Вы правы, мисс Оливер, – вступился за нее Хавьер. Голова снова начала нещадно болеть. – Я хочу, чтобы моим многоуважаемым гостям было хорошо в моем доме, и я не желаю их шокировать. Слишком сильно, – сделав многозначительную паузу и придав лицу соответствующее лукавое выражение, добавил Хавьер.
Миссис Протероу захихикала, на что и был расчет, и все пошло по накатанной. Никто ничего не заметил.
Его репутация не пострадала. Разве что Луиза осталась при своем особом мнении. Тот момент истины в библиотеке не прошел для нее бесследно.
Но и Хавьер увидел мисс Оливер с неожиданной стороны. Серая мышка, недотрога, «синий чулок» – все это было не про нее. Высокая, стройная, взведенная, как пружина, полная энергии, эта девушка, если и хотела чего-то от жизни, то отнюдь не тихой гавани.
Ну что же, если она жаждет приключений, будь по сему. И еще он докажет ей, что она его совсем не знает.
Граф уже представлял, как кладет ладонь на талию, как привлекает ближе к себе, как соприкасаются их тела…
– Даже такая проворная девушка, как вы, не сможет меня поймать.
Голос графа удалялся, но Луиза и не собиралась догонять Хавьера – она не доставит ему такого удовольствия.
Мисс Оливер направилась в противоположную сторону, ступая как можно осторожнее.
– Выходите, друзья мои, составьте мне компанию, мне так одиноко без вас.
– Веди себя прилично, девочка моя, и действуй осмотрительно, – произнесла леди Ирвинг.
– Как будто у меня есть такая возможность, – откликнулась Луиза и была вознаграждена всплеском смешков и шуршанием платьев. – Вы все меня видите, а я вас – нет. В таком положении приходится взвешивать каждый шаг, в отличие от вас, мои друзья.