Исполнение желаний
Шрифт:
Луиза закашлялась.
– Булочкой? Если вы меня так назовете в присутствии моей тети, она умрет на месте счастливой женщиной. Вы исполните разом все ее желания.
– Не слишком ли много для слова из трех слогов? – пробормотал Хавьер. – Впрочем, мысль заманчивая. Итак, вернемся к книгам, булочка. Так что именно вы хотите найти, булочка?
– Если вы еще раз назовете меня булочкой, я, пожалуй, подыщу что-то, чем в вас запустить.
Граф окинул ее долгим взглядом, ухмыльнулся и присел на корточки перед полкой, которую осматривала Луиза, когда
– Не могу сказать, что представляют собой эти тома. Они похожи на гроссбухи.
Хавьер взял с полки одну из книг. Бережно, стараясь не повредить старинный переплет, раскрыл ее. При виде этой бережной заботы Луизе вдруг захотелось погладить его по встрепанным волосам.
– Похоже на собрание старинных рецептов, – сказал он и протянул ей раскрытую книгу. – Посмотрите. Это, случаем, не инструкция по выпечке булочек?
Луиза отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
– Вы бессовестный.
– Бессовестный? И все лишь потому, что я пытался расшифровать старинную поваренную книгу? Вы так ко мне несправедливы, булочка.
Хавьер закрыл книгу и так же бережно убрал ее на место, после чего взял другую, которая стояла рядом.
– Давайте-ка посмотрим, найдем ли мы еще рецепты приготовления булочек.
– Предупреждаю, я в вас чем-нибудь швырну. У вас убогий словарный запас, милорд. Если «булочка» – это все, до чего вы способны додуматься…
– Алекс.
– Ах, да, верно. Не милорд. Алекс.
Но, кажется, Хавьер не слышал ее – насупившись, он перелистывал страницы.
– Алекс – единственное слово, которое я могу прочесть. – Протянув книгу Луизе, он выпрямился во весь рост.
Луиза вглядывалась в кособокие печатные буквы.
– Вот еще: Элеонор. Еще раз «Алекс» и «Катберт».
– Катберт? Какое ужасное имя!
Кроме этих имен, на странице не было ни одного знакомого слова. Одни лишь цепочки из букв латинского алфавита разной длины.
– Я думаю, – сказала Луиза, – что текст закодирован. Только имена собственные написаны по-английски, если, конечно, считать имя Катберт английским.
– Не думаю, что еще какой-нибудь язык захочет заявить на него права.
Луиза подняла глаза на Хавьера.
– Что это за книга? Вы ее раньше видели?
– Никогда. – Кивнув в сторону стола, Хавьер предложил: – Давайте отнесем «Катберта» туда. Какой смысл держать его, такого тяжелого, на весу?
– Теперь вы и книгам даете прозвища?
– А вы завидуете? Хотите присвоить себе больше имен, булочка? – Хавьер выставил книгу перед собой, словно щит, и стал пятиться к окну. – Я вас не обзываю. Я просто проголодался.
Луиза закатила глаза. Правильный выбор – демонстрация легкой досады и в то же время знак того, что он ее позабавил. Было бы верхом глупости изображать раздражение или гнев. Мисс Оливер понимала, что граф с ней флиртует. Но зачем ему знать об этом? Луиза умела оценивать опасность. Хавьер был обаятельным, тут не поспоришь, но его обаяние ровным счетом ничего не значило.
Она села за стол, граф пристроился рядом, и
– Я не так уж много знаю о шифрах, – призналась Луиза. – Разве что о самых простых.
– И что же они собой представляют, эти простейшие шифры?
– В основе лежит принцип замещения. К примеру, всякий раз, когда мне надо написать букву «А», я вписываю «Ф». Но здесь, мне кажется, применен иной шифр, сложнее этого.
– Почему вы так думаете? – Хавьер похлопал себя по жилетному карману. – Вот досада. Я не взял лорнет. Буквы очень мелкие.
– Не так уж трудно разобрать этот почерк, если… – Луиза замолчала и посмотрела на Хавьера. – Вам трудно прочесть то, что тут написано?
Алекс откинулся на спинку стула.
– Вовсе нет. Не труднее, чем любой другой закодированный текст.
– У вас плохое зрение, милорд? Не могу поверить, что блистательный лорд Хавьер подвержен столь заурядному недугу.
Он чуть заметно улыбнулся и с деланым высокомерием спросил:
– Вы полагали, булочка, я не замечу бестактность вашего вопроса, если вы добавите слово «милорд»?
Луиза схватила перо и запустила им в Хавьера.
– Я вас предупреждала. А если вы плохо видите, то знайте: у меня в спальне припасена отличная лупа. Я могу взять ее с собой, когда мы встретимся в следующий раз. – Спохватившись Луиза неуклюже поправила себя: – То есть, если мы встретимся еще раз. Насколько я понимаю, вы здесь лишь потому, что я проиграла вам в карты, и вы желаете стребовать с меня долг.
Алекс покачал головой.
– Я считал вас умной женщиной, Луиза, а вы допускаете очевидное логическое несоответствие. Вы, наверное, забыли, что выиграл – я. И я хотел сделать вам приятное, придумав для вас занятие, которое пришлось бы вам по душе. Я здесь, в этой библиотеке, с вами не потому, что вы мне должны, а потому, что так хочу.
Луиза не знала, что ответить. Она открыла рот, но так ничего и не сказала.
Видя ее замешательство, Хавьер широко улыбнулся.
– Такова ваша реакция на мое признание в том, что я способен на вежливость? Я дал вам власть разрушить мою репутацию, булочка. Мне следует бежать отсюда и срочно найти объект для соблазнения.
Луиза зябко поежилась.
– Если вы еще раз назовете меня булочкой, возможно, вы, разрушите мою репутацию. И, возвращаясь к моей реакции: что бы я ни сказала, вам бы вряд ли понравилось, а я дала слово перестать быть строптивой.
Поза Хавьера была олицетворением непринужденности, но глаза его выдавали. В них явно проглядывал недвусмысленный интерес.
– Пока мы наедине, Луиза, вы можете говорить все, что вам угодно.
Ах, он ее искушал. Хитрец. Никакого явного флирта, и в то же время он говорил ей именно то, что она хотела слышать. Но чего еще можно ожидать от маэстро соблазнения? Он читал ее желания, как и желания любой женщины, словно открытую книгу.