Испорченные дети
Шрифт:
[10] Приехавши в П***, я ...начал стороной выведывать, в каких отношениях находится губернский предводитель к губернатору, не разжигают ли акцизные чиновники народных страстей... – Отражение связанных с Пензой фактов и ситуации. Об этом свидетельствуют официальные и строго секретные документы – служебные донесения в III Отделение графу Шувалову от главы политического надзора в Пензе, жандармского штаб-офицера подполковника А. Глобы. Таково, например, донесение от 12 января 1866 г., озаглавленное "О
[11] ...известные романсы: "`a moi l'pompon!", "et j'frotte et j'frotte et aliez donc!" – Две популярные в конце 60-х гг. фривольные песенки, исполнявшиеся французскими шансонетками на гастролях в Петербурге.
[12] Во-первых, увеличил число моих товарищу. – Добрые товарищи – агенты тайной политической полиции. Первое распоряжение "откровенного ребенка" близко к такому, например, факту действительности, запротоколированному в записи дневника Никитенко от 7 февраля 1867 г.: "Граф Шувалов вносил два проекта в Государственный совет. Один по поводу того, что все Поволжье исполнено дурного духа, и потому необходимо все это пространство оцепить жандармскими агентами, разделив их на группы <...>. Другой проект его касался усиления карательных мер против тайных обществ и против зловредных покушений в земских собраниях" (А. В. Никитенкодобрых товарищей в такой мере, что вскоре на каждого обывателя считалось по одному доброму. Дневник, т. 3, Л., 1956, стр. 73).
[13] Не меньше того занимали меня и гимназисты ... в некоторых государствах уже не родители детей секут, а наоборот... – Еще одно отражение пензенских впечатлений Салтыкова. Общий эзоповский подтекст комментируемого заявления администратора но секретной части" выясняется в связи с тем обстоятельством, что и сам Каракозов, и руководитель революционного кружка, из которого он вышел, – его двоюродный брат Ишутин, и ряд других видных членов того же кружка – Загибалов, Странден, братья Федосеевы, Юрасов – были воспитанниками пензенской гимназии и пензенского дворянского института. Поэтому политическое наблюдение за пензенскими гимназистами и другими учащимися особенно занимало "жандармский пост" Пензенской губ. Более же частный подтекст комментируемого места связан с получившим широкую огласку пензенским инцидентом конца 1864 г. – пощечиной, нанесенной гимназистом шестого класса Николаем Кузнецовым директору гимназии, крайнему обскуранту и насадителю казарменных порядков Шарбе. Салтыков знал всю эту историю от самого Кузнецова, в судьбе которого принял большее участие (С. Кузнецов
[14] ...я читывал, что настоящие заговорщики собираются всегда по ночам <...>, я посягнул направить шаги мои в лес. – "Сцена в лесу" стилистически пародирует французские "романы тайн". Непосредственным толчком к написанию "сцены" и следующих за нею строк, посвященных государственному перевороту 2 декабря 1о51 г., передавшему в руки Лун Наполеона всю полноту власти, послужили впечатления Салтыкова от чтения книги Эжена Тено Paris en D'ecembre 1851".
[15] ...громаднейший медведь ... был, разумеется, ... знаменитый принц Шарман ... – Стреляй! – раздалось во тьме точной. – Принц Шарман (волшебный принц – от франц. le prince cbarmant), персонаж французских народных сказок, служит Салтыкову для обозначения Наполеона III, а гротескно-комический эпизод спасения принца и освобождения от злых чар намекает на "волшебства" авантюристической биографии императора Франции, в частности на "чудеса" его способов снискания популярности в народе. Один из таких приемов, описанный в книге Тено (см. выше), состоял в инсценировке "покушения" на самого себя и последующего "чудесного спасения".
[16] Потребовалась вдруг большая масса людей, умеющих владеть кастетами и сортидебалями. – Намек на участие парижской полиции в государственном перевороте 2 декабря 1851 г. и в провозглашении Луи Наполеона императором 2 декабря 1852 г. Сортидебаль – вечерняя женская накидка; здесь: бытовое название "накидок-плащей" французских полицейских (франц. – sortie de bal).
[17] Я ... полетел во Францию, приняв фамилию мосье Мушара ... Ловкость и разнообразие, с которыми я применял кастет, ...изумили даже графа Морни. – Мосье Мушар (шпик – франц. mouchard) – анонимная маска-символ, указывающая на созданную Луи Наполеоном атмосферу угроз, интриг и провокаций тайной полиции, в которой он готовил свой переворот. Герцог де Морни – лицо историческое, брат (по матери) Луи Наполеона, в качестве министра внутренних дел сыграл роль фактического руководителя переворота 2 декабря 1851 г. В 1856-1857 гг. Морни был послом Франции в Петербурге, где путем шантажа женился на русской аристократке с большим состоянием, княжне Трубецкой. Салтыков и намекает здесь на все эти факты и обстоятельства.
[18] Маркиза де ла Кассонад – маркиза Сластёна (франц. – cassonade).
С. А. Макашин