Исповедь королевы
Шрифт:
— Не то что Артуа! — добавила Виктория.
— Ох уж этот мне мальчишка! — произнесла Аделаида снисходительным тоном. — У него уже есть любовница! Это в его-то возрасте! Представь себе! — прошептала она.
— Он еще очень молод, — согласилась я.
— Теперь о Берри… — Она взглянула на Викторию, и они засмеялись. Через некоторое время к ним присоединилась и Софи. — Девушки его никогда не интересовали.
— Однако же он любит поесть, — Виктория благожелательно вставила словечко в его защиту.
Аделаида нетерпеливо посмотрела на сестру, и Виктория забеспокоилась. Аделаида продолжала:
— Когда он, еще маленьким мальчиком, приходил ко мне, я, бывало,
— И он в самом деле делал что хотел? — спросила я.
Аделаида покачала головой. Они стояли, как три умные обезьяны, и все одновременно качали головами.
21
Полная свобода действий (фр.).
— Он был непохож на других мальчиков, — продолжала Аделаида печально. Потом ее глаза блеснули озорным блеском. — И вот теперь он стал мужем. Ведь он ваш муж, мадам дофина?
Она пронзительно засмеялась, и другие сделали то же самое. Я с гордостью ответила:
— Да, он мой муж.
Виктория засмеялась, но ее заставил замолчать взгляд старшей сестры, которая решила переменить тему разговора.
— Что ты думаешь о незнакомке, которая пришла на ужин в замок де Ла-Мюэтт?
— О!.. Эта прекрасная женщина с голубыми глазами…
— И шепелявая.
— Я считаю ее очаровательной!
Виктория и Софи смотрели на Аделаиду в ожидании подсказки. Глаза Аделаиды сверкнули, и она приняла воинственный вид.
— Она ведет короля к гибели!
Я была поражена.
— Но как же это? Ведь я слышала, что ее обязанность — развлекать его.
Аделаида разразилась громким кудахтающим смехом. Я ожидала, что остальные присоединятся к ней, сначала Виктория, а потом и Софи.
— Она — putain [22] . Ты знаешь, что это значит?
22
Шлюха (фр.).
— Не помню, чтобы когда-нибудь слышала это слово раньше.
— Она — его любовница. Теперь понятно?
Я кивнула. Она приблизилась ко мне вплотную. Ее глаза сверкали.
— Она работала в публичных домах, прежде чем появилась здесь. Говорят, она нравится ему потому, что знает множество новых приемов… Всему этому она научилась в публичных домах, где проделывала все это весьма искусно.
Я покраснела от смущения.
— Это не может быть…
— О, дорогая, ты еще так молода! Ты так наивна! Ты не знаешь этого двора. Тебе нужны друзья. Ты нуждаешься в том, чтобы кто-нибудь руководил тобой, помогал тебе.
Она схватила меня за руку и приблизила свое лицо к моему. Две другие тетушки тоже придвинулись ко мне, кивая. Мне захотелось убежать прочь, пойти к королю и спросить, правда ли все это. Я, как выяснилось, совсем не знала короля. Он оказался вовсе не таким, каким представлялся поначалу. Я поняла, что могу доверять только Мерси. Он единственный человек, в котором можно быть уверенной. Он сам сказал мне об этом.
Аделаида продолжала тихим, монотонным голосом:
— Король не должен был приглашать ее на тот ужин… И особенно — в такое время. Это было ужасным оскорблением… для тебя! Ведь тот ужин был первым в узком семейном кругу… И все-таки он позволил себе привести ее… Прежде он никогда этого не делал.
Теперь
— Тебе не нужно беспокоиться, — сказала Аделаида. — Мы — твои друзья.
Она взглянула на своих сестер, и все они дружно закивали.
— Приходи к нам, когда захочешь. У тебя будет собственный ключ от этих апартаментов. Вот он! Разве это не говорит о том, как мы любим тебя? Мы — твои друзья. Доверься нам! Мы научим тебя тому, что сделать, чтобы Берри стал хорошим мужем. Приходи к нам в любое время, и мы поможем тебе.
Аделаида сварила кофе. Она очень гордилась своим умением готовить его и не позволяла слугам вмешиваться.
— Этому меня научил король, — сказала она. — Когда мы были моложе, он всегда готовил кофе в своих апартаментах и приносил его сюда. Тогда я вызывала звонком Викторию, а она, прежде чем прийти, вызывала Софи. В свою очередь, Софи, прежде чем прийти, вызывала Луизу… Это было еще до того, как Луиза ушла в монастырь. Знаешь, она ушла туда, чтобы спасти не только свою собственную душу, но и душу короля. Она постоянно молится за него, потому что боится, что он может умереть и все его грехи останутся на его совести. Что будет, если он умрет в постели рядом с этой проституткой? Луизе приходилось проделывать долгий путь, и часто бывало так, что, когда она приезжала, король уже готовился к отъезду, так что ей хватало времени только на то, чтобы поцеловать его, прежде чем он уедет. Это были счастливые дни… Так продолжалось до тех пор, пока здесь не появилась эта женщина. Конечно, до нее еще была Помпадур. Король всегда становился жертвой женщин. Но было время… — Ее взгляд стал мечтательным. — Люди стареют. Знаешь, я была любимой дочерью. Он тогда называл меня Logue [23] . Это было ласковое прозвище. Он и до сих пор называет меня так, а Викторию — Coche [24] .
23
Отребье (фр.).
24
Свинья (фр.).
— Это из-за того, что я очень люблю поесть, — вставила Виктория. — Из-за этого я немного располнела… Но вовсе не как свинья.
— Софи он называл Graille [25] , а Луизу — Chiffe [26] . Наш отец любит давать людям прозвища. Он всегда называл жену нашего брата бедной Пепой. Ты знаешь, что я имею в виду Марию Жозефу. Я редко слышала, чтобы он называл твоего мужа иначе, как бедным Берри.
— Почему же эти двое — бедные?
25
Жратва (фр.).
26
Тряпка (фр.).