Исследователи Гора
Шрифт:
— Как ты собираешься это сделать? — изумился Айари.
— Скоро увидишь.
— А что, если кто-то побоится бежать? — спросил он.
— Их вырвут живьем из цепи.
— Мне это не нравится.
— Хочешь быть первым? — осведомился я.
— Нет, нет, — торопливо сказал Айари. — Я занят. У меня много дел. Я должен передать твои слова по цепи.
— Как мы вырвемся на волю? — снова спросил Кису.
Я протянул руку к его ошейнику, нащупал начало цепи и принялся перебирать по ней руками, пока не
— Понял, — сказал Кису, — но, по-моему, это ненадежное средство.
— Попроси аскари, — бросил я, — может, они предложат что-нибудь получше.
Налегая изо всех сил, мы принялись ровными, скользящими движениями перепиливать цепью бревно. За несколько мгновений наша варварская пила рассекла кору и вгрызлась в твердую древесину. Время от времени металл повизгивал, проворачиваясь в мокром дереве, но большей частью работа шла бесшумно — звуки не вырывались из-под темной поверхности воды. Аскари сделали большую ошибку, оставив нас в цепях в клетке на бревенчатом плоту. Работу пришлось приостановить только раз, когда мимо нас в каноэ проплывал патруль аскари.
Руки мои, истертые цепью, начали кровоточить. Один человек из цепочки подполз ко мне поближе.
— Это безумие! — горячо зашептал он. — Я против!
— Значит, придется тебя убить.
— Я передумал. Я с вами!
— Вот и славно.
— Осторожней, — предупредил кто-то другой, — вода хорошо проводит звуки. Шум может привлечь тарлариона… или рыбу, а уж она-то точно привлечет тарлариона.
Звук действительно распространяется под водой гораздо быстрей, чем на поверхности.
— Ничего, — сказал я, — тарларион понюхает, да и уплывет.
— Тьма кромешная, — проворчал Айари. — В такую ночь только и жди рейдеров.
В этот миг бревно у самых моих ног начало поддаваться. Я передвинул цепь ближе к краю, и мы с Кису налегли на нее что было сил, пока наконец не выломали внушительный кусок дерева. Тяжело дыша, я согнулся над проемом в плоту и принялся расчищать его, выламывая острые щепки.
— Теперь подождем немного, — сказал я.
Слышно было, как крупный тарларион трется о дно плота. Я поудобней перехватил петлю окровавленными руками, намереваясь огреть зверя цепью, если он сунет морду в отверстие.
— Прикройте бревно, — торопливо зашептал кто-то, — и притворитесь, будто спите!
Мы сгрудились вокруг дыры; одни сели, опустив головы, другие улеглись на бревна плота. Свет факела на миг озарил плот — мимо прошло еще одно каноэ с десятью вооруженными аскари на борту. Они не обратили на нас особого внимания.
— Боятся рейдеров, — бросил Айари. Когда опасность миновала, я сказал:
— Пришлите сюда первого в цепи. Его вытолкнули ко мне. Лицо этого человека не светилось радостью.
— Я пошел бы первым, — объяснил ему я, — но не могу. Я, видишь ли, в середине цепочки.
— А может, первым пойдет тот, кто замыкает цепь? — с надеждой предложил он.
— Блестящая идея, — сказал я, — но боюсь, что ему она не понравится. К тому же его еще нужно звать, а ты уже здесь.
— А если там тарларион?
— Боишься?
— Да, — признался он.
— Правильно делаешь. Там наверняка тарларион, и не один.
— Я не пойду!
— Вдохни глубже, — приказал я ему, — и вперед. Пойдешь к плоту, на который мы грузим ил. Там лопаты.
— Я не пойду!
Я схватил его и головой вниз сунул в дыру. Через несколько мгновений он вынырнул с другой стороны клетки, фыркая и отплевываясь. Второй, толстяк, с трудом протиснулся в отверстие; за ним — третий, четвертый, пятый… Я, Айари, Кису — все сорок шесть каторжников один за другим выбрались из клетки.
— Разбирайте лопаты, — велел я, — и тащите плот.
— Куда мы двинемся? — спросил Айари.
— Иди за мной!
— Но ты идешь на запад!
— Нам нужно освободиться, — объяснил я. — В цепях мы далеко не убежим. На западе нас искать не будут. К тому же всего в пасанге отсюда находится остров кузнецов.
— Значит, там есть инструменты! — обрадовался Айари.
— Вот именно.
— Только не на запад! — взмолился один из цепочки. — Лучше уж на восток, или на юг, или на север, в леса!
Кису молча размахнулся и ударил возражавшего в висок. Тот рухнул как подкошенный. Я посмотрел на Кису:
— Что скажешь, мфалме? Кису расправил плечи:
— Надо идти на запад.
Согласие Кису обрадовало меня донельзя. Без его помощи мне было бы трудно навязать цепочке свою волю. Когда Кису ударил этого парня, я понял, что он готов двигаться на запад, и задал вопрос лишь затем, чтобы он объявил об этом во всеуслышание. Таким образом, я убил двух зайцев — воспользовался авторитетом Кису, чтобы убедить народ, и подчеркнул, что с уважением отношусь к его мнению.
Последнее, между прочим, было не далеко от истины. Называя Кису «мфалме», я тем самым дал понять и ему и остальным, что признаю его высокий статус в Укунгу. О том, что было бы, не согласись он со мной, я боялся даже думать. Скорее всего, одному из нас пришлось бы умереть.
Вскоре вся цепочка шагала по воде на запад. Впереди, с лопатами наперевес, шагали мы с Кису и те, кто был между нами. Остальные тянулись сзади, подталкивая плот с илом.
— А ты толковый парень, — сказал мне Кису.