Истинная любовь феи
Шрифт:
Мистеру Грею достался пролёт гостевых комнат, аналогичный тому, в котором поселили избранных. На полу ковёр, с одной стороны огромные окна в пол, с другой — череда дверей, на каждой из которых красовался свой орнамент. Одна из них оказалась открыта, и из неё доносились какие-то звуки. Заглянув, мы обнаружили мистера Грея, который в платье горничной усердно смахивал пыль с помощью специальной метёлки, сделанной из мягких перьев.
— Здравствуйте, дамы, и вам тоже, лорд Дортмунд, — поздоровался он, всё с тем
— Я смотрю, у вас дело спорится, — улыбнулась я.
— О, уборка — это ерунда! — ответил вампир, взмахнув метёлкой. — Мне довелось держать пригородный трактирчик на десяток комнат. Прислуги почти не было, поэтому всё сам: и порядок навести, и харчей приготовить, и обслужить редких посетителей. Но я не жалуюсь, это было довольно весело.
— Вы прямо на все руки мастер.
— Поживите с моё, — подмигнул он, — и не такому научитесь. Когда вам несколько сотен лет, и все друзья давно покинули этот мир, приходится находить интерес к жизни в самом себе.
— Рада, что у вас получается, — вежливо ответила я и, прикрыв дверь, обратилась к своим провожатым: — А он вообще… нормальный?
— В смысле? — не поняла Каварелли.
— Ну… у него когда-нибудь семья была? Жена там, дети…
— Была, — уклончиво ответил Дортмунд и молча пошёл обратно по коридору. Я поторопилась его догнать.
— Ну, и?
— И… — тяжело вздохнул маг. — Двое сыновей, оба вампиры, жена — человек, из той же труппы. Жена медленно старела у него на глазах, а потом сердечный приступ. Сыновья попали под массовые казни иных, оба не дожили даже до своего первого столетнего юбилея.
— О… — протянула я и оглянулась назад, словно могла бы увидеть сейчас смахивающего пыль Грея. Но услышала только звук взбиваемой подушки.
Какое-то время мы с магами бродили по всему западному крылу. Бэримор куда-то пропал, оставив вместо себя лишь выданное ему ведро со шваброй, Джеймс усердно убирался в подсобках, но исчезал всякий раз, как я пыталась с ним заговорить. Дракон тихо ругался себе под нос, размахивая шваброй, и даже не заметил, когда я тихонько заглянула на его этаж.
Принц Артаур тем временем стоял у лестницы, наклонившись к самому полу, и тряпкой собирал с пола воду.
— О, его королевское высочество принял вызов? — заметила я, наблюдая за его эффектно выставленным мягким местом.
— Его королевское высочество своим словом не раскидывается! — ответил Артаур, выпрямившись, и утёр лоб запястьем. — Тони там отчудил, а у меня весь коридор залило.
Он вздохнул, выжал тряпку в широкий таз, что стоял на самом краю лестницы, и снова принялся собирать воду.
— Кстати, — сказала я и, оставив магов внизу, поднялась наверх по лестнице, а наверху пристроилась у окна, чтобы не мешать принцу с уборкой. — Я давно хотела спросить: из-за чего вы чуть дуэль не устроили с Бэримором? Неужели всё из-за нашего недопонимания?
Принц снова выпрямился и фыркнул:
— Этот ваш Бэримор!.. Вы, наверное, знаете, что между Алораном с Миркутаном совсем недавно была война? С трудом пришли к перемирию, а этот, извините, Бэримор!..
Артаур попытался пнуть лежащую на полу тряпку, но было слишком скользко. Поскользнувшись, он шлёпнулся прямо в таз, который качнулся на самом краю лестницы и с грохотом покатился вниз, расплёскивая по пути всю собранную принцем воду.
Я вжала голову в плечи, но осторожно побежала к лестнице, чтобы убедиться, что с принцем всё в порядке. Зрелище передо мной предстало… то ещё.
Принц сидел в тазу на нижней ступеньке, потирая ушибленный бок, а перед ним, широко расставив худые ноги и уперев руки в бока, стоял вампир.
— А ну кыш с моей территории! — прикрикнул он, замахнувшись на принца метёлкой. — Развели бардак, а мне за вами убирать! Кыш! Кыш!
— Грей, ты чего? — озадаченно вылупился на него Артаур. — Ты здоров вообще, дружище?
— Я сказал, иди к себе наверх и не сваливай проблемы с больной головы на здоровую! Давай-давай, вперёд! И таз свой забери!
В тёмном углу под лестницей раздался сдавленный смешок Дортмунда.
Вампир с принцем ещё немного пофыркали друг на друга, но разошлись мирно: Артаур — с тазом под мышкой, а Грей — с метёлкой.
— А казались такими солидными и представительными мужчинами, — улыбалась Каварелли. — А поставь их в нестандартную ситуацию — так у каждого свои тараканы в голове.
— Гуси, — поправил Дортмунд. — Не тараканы — гуси!
— Слышите? — я подняла указательный палец. — Голоса. Слышите?
Мои провожатые переглянулись, и мы прибавили шагу. Действительно, из выделенного Мерлину пролёта доносились какие-то бурные обсуждения и громкий мужской смех.
— Я же говорил, тебе надо заняться своей формой! — раздался голос Уэйна. — Отойди в сторону, дай я попробую!
Мы зашли в какую-то то ли кладовку, то ли склад старых вещей, который был весь уставлен шкафами и полками, и только у одной стены оказался свободный клочок стены. Из стены торчал меч, который пытался вытянуть алхимик.
— Да чтоб тебя, — выдавил он, краснея от натуги. Одной ногой он упёрся в стену, и тянул не только со всей силы, но и всем весом своего тела. Потом отпустил меч и упёрся руками в колени, переводя дух. — Мерлин, что вы с ним сделали?!
Тот пожал плечами:
— У меня осталось совсем мало магии в резерве, и тут как раз меч на глаза попался. Я и думаю: дай-ка попробую старую, почти забытую магию… Как видите, не забыл.
— И как нам его теперь вытащить? — спросил вампир, заинтересованно рассматривая трещину в стене.