Источник
Шрифт:
— Полегче. Не заводись.
Росс обернулся к сестре Шанталь и произнес:
— Отдайте ее.
Да, он хотел спасти жизнь Лорен, но не ценой жизни других.
Сестра Шанталь безмятежно разглядывала человека в панаме.
— Нет.
— Отдайте ему книгу, — повторил Росс.
— Нет.
Прыщавый засмеялся и потянулся к левой груди Зеб. Та отшатнулась, а Хэкетт оттолкнул бандита:
— Не лапай ее!
Бандит развернулся и ударил Хэкетта по голове рукояткой пистолета. Англичанин рухнул, из виска у него шла кровь, а очки со звоном покатились по палубе.
— Я его убью, — процедил он.
— Погоди, — сказал третий, вытирая пот со лба и по-прежнему целясь в Хуареса.
— Да отдайте же ему эту чертову книгу! — заорал Росс на сестру Шанталь.
— Они все равно нас убьют, — возразила та с ледяным спокойствием. — Зачем упрощать им жизнь?
— Убить вас не трудно, — сказал бандит в панаме, направляя пистолет точно в лоб монахине. — Вот смотрите.
Услышав шум моторов «Дискавери», человек, прорубавший себе дорогу через джунгли, убрал мачете в ножны и бросился к берегу. Из укрытия он наблюдал, как люди из лодки вскарабкались на борт катера и достали оружие. Он ждал, размышляя, как поступить, а затем поднял ружье и прицелился, упирая приклад в плечо.
Не желая вмешиваться, человек выжидал до последней секунды, пока бандит в панаме не направил пистолет в лоб пожилой женщине. Тогда он понял, что пора действовать.
Он задержал дыхание, проверил прицел и спустил курок.
Видя, как побелел палец бандита на спусковом крючке пистолета, Росс понял, что сейчас тот застрелит сестру Шанталь, и в безнадежном порыве ринулся вперед, пытаясь помешать.
Их головы уже почти соприкоснулись, когда прогремел выстрел, и с деревьев на берегу взвилась в воздух стая разноцветных попугаев. Росс никогда не слышал ничего, подобного звуку пули, нашедшей свою цель. В кино это иногда показывают, как разлетается от попадания пули арбуз, но тут звук был резче, четче: треск хрупких костей — раз и еще раз — это пуля дважды пронзает черепную коробку, а посередине контрапунктом — взрыв, когда она проходит через мягкие ткани и мозг. На лицо Россу брызнуло кровавое месиво — теплое, несмотря на жару и влажность.
В ужасе он посмотрел на сестру Шанталь и не мог понять, почему она все еще на ногах. Почему невредима? Тут до него дошло, что убит бандит в панаме. Удар швырнул тело на палубу, и там, где была голова в белой шляпе, растекалась по гладким доскам красная и липкая кровавая каша.
Раздался второй выстрел, и прыщавый опрокинулся назад, в реку: на его лбу зияла дыра, а на лице застыло удивление. От третьего выстрела последний бандит рухнул, словно марионетка, которой вдруг перерезали нити, и свалился за борт.
В зловещей тишине Росс со спутниками в оцепенении смотрели друг на друга. Тут он заметил на берегу человека, размахивавшего ружьем.
— Hola! — крикнул тот. — Все в порядке?
Росс посмотрел на Хэкетта. Зеб подняла его очки, и англичанин ощупал пальцами свою рану. Сестра Шанталь безмятежно улыбнулась спасителю.
— Воистину, неисповедимы пути Господни, — сказала она.
— Вы разрешите
Хуарес, бросившись в рубку, схватил ружье и блестящий черный пистолет.
— Теперь уж поздновато, — заметил Хэкетт.
Хуарес положил ружье, но, подводя «Дискавери» к берегу, держал пистолет под рукой. Человек взошел на борт: за спиной у него был большой рюкзак, а на плече — винтовка. Он был высок, атлетически сложен, а на приятном, покрытом оливковым загаром лице с грустными глазами застыло такое выражение, словно его хозяин совершенно утратил вкус к жизни. Убийство троих человек, казалось, совершенно его не беспокоило. Отмахнувшись от благодарностей, мужчина направился к Хэкетту, как к закадычному другу.
— Сеньор Найджел Хэкетт?
Хэкетт поднялся на ноги. Рядом с загадочным незнакомцем он смотрелся словно клерк из провинциального банка.
— Мы знакомы?
Тот удивленно вздернул брови.
— Освальдо Мендоза. У меня тоже есть катер, я вожу по реке туристов. Мы как-то встречались в Лагунасе.
— Да, точно, — сказал Хэкетт, а Росс едва сдержал улыбку. Обидеть человека, который только что спас тебе жизнь, было бы невежливо, да и вообще совершенно не по-английски. — Даже не знаю, чем мы можем отблагодарить вас за помощь.
— Подбросьте меня до Икитоса, дружище. Катер мой попроще вашего, да и не такой заметный. Он затонул, вот я тут и очутился. Собирался сесть на рейсовый до Икитоса, но увидел, как вы попали в переделку. — Он указал на тело, которое еще валялось на палубе. — Обычно бандиты не уходят так далеко от плантаций коки в долине Уаллага. Что им было нужно?
Хэкетт обернулся к сестре Шанталь:
— Почему вы не отдали им книгу? Не вмешайся сеньор Мендоза, нас бы перестреляли.
— Я же говорю: они бы все равно нас убили, — ответила монахиня.
Мендоза поморщился:
— Боюсь, она права, сеньор. Эти люди не оставляют в живых тех, кто может заявить в полицию. А что за книгу они требовали? Она, наверное, очень ценная.
— В ней описание маршрута, — сказал Хэкетт, раздраженно глядя на монахиню.
— Какого маршрута?
Хэкетт повернулся к Россу:
— Да откуда им вообще известно о книге? Вы говорили, что о ней никто знает!
О книге никто не должен был знать, подумал Росс. Но о саде Фалькона знал еще один человек. Торино. Когда иезуит столкнулся у него дома с сестрой Шанталь, он мог заметить книгу, а потом сложить два и два. Россу не верилось, что служитель церкви такого ранга способен нанять убийц, чтобы заполучить книгу, однако иного объяснения не находил.
— Возможно, еще одному человеку известно о цели наших поисков, а без книги до нее не добраться.
— Это вы о… — догадалась сестра Шанталь, но Росс быстро взглянул на нее, и монахиня замолчала. Не время объяснять Хэкетту и остальным, при чем тут высшее католическое духовенство.
— Значит, у нас есть серьезные конкуренты? — спросил Хэкетт.
— У нас были серьезные конкуренты, — поправил его Росс. — Теперь эти люди мертвы, а в джунглях за нами никто не проследит.
— А как же полиция? — сказала Зеб.