Исторический календарь за 1736 год
Шрифт:
Медли. Это своекорыстный патриот. А сейчас заговорит последний из патриотов, безразличный; это уже четвертая разновидность. Мне довелось в одном обществе встретить человека, который благоразумно заснул в начале драки и не просыпался, пока она не кончилась. Этот патриот ведет себя точно так же.
4-й патриот (просыпаясь). Пью за мир или за войну! По мне, все едино.
Суpвит. Поскольку этот джентльмен ни за тех, ни за других, мир отстаивают двое против одного.
Медли. А если ни те, ни другие не окажутся в большинстве? Вдруг я нашел способ
1-й патpиот. Может ли тот, кому дорога Корсика, желать войны при теперешних обстоятельствах? Все мы жалкие бедняки! Разве это не так, спрашиваю я вас?
Все. Да, да!
3-й патриот. Что верно то верно! Этого никто не станет отрицать.
Входит Квидам.
Квидам. Я отрицаю, сэр.
Все вскакивают.
Не волнуйтесь, джентльмены, сядьте, прошу вас. Я пришел попросту выпить с вами стаканчик. Можно ли назвать Корсику бедной, когда есть на ней вот это? (Кладет на стол кошелек.) Не пугайтесь, джентльмены, это честное золото, уверяю вас. Вы все считаете себя жалкими бедняками, а я не согласен с вами, потому что все это - ваше. (Высыпает золото на стол.) Поделите поровну.
1-й патриот. А что мы должны за это делать?
Квидам. Говорить, что вы богаты, вот и все.
Все. И только! (Хватают деньги.)
Квидам. Ну, сэр, каково теперь ваше мнение? Скажите откровенно!
1-й патриот. Что же, скажу. Можно ошибаться по неведению. Но тот, кто сознательно говорит неправду, - мерзавец. Признаюсь, сэр, я считал нас бедняками, но вы убедили меня в обратном.
Все. Мы все убедились!
Квидам. Значит, вы честные ребята. Пью за ваше здоровье! И раз бутыль опустела, к черту печаль, отбросьте заботы! А ну-ка, попляшем! Я буду вам подыгрывать на скрипке.
Все. Идет!
1-й патриот. Начинайте, пожалуйста. Мы готовы повторять каждое ваше движение.
Танец. Квидам, танцуя, удаляется со сцены, за ним следуют танцующие.
Медли. Вы, быть может, не поняли, что я хочу сказать при помощи этого танца?
Суpвит. Что же?
Медли. У моих патриотов дырявые карманы, сэр. Скрипачу Квидаму это известно, и он их нарочно заставляет плясать, пока деньги не высыплются; тогда он подбирает их. Вот и получается, что Квидам не теряет и полушки от своих щедрот. Напротив, он даже попивает винцо задаром, а бедный народ увы!
– расплачивается по счету из своего кармана. Эта пантомима, сэр, кажется мне чрезвычайно удачной. Она тонко пародирует плутов, которых великий Лан * показывал в своих дивертисментах. И так кончается моя пьеса, мой фарс или как вам угодно будет ее назвать. Могу ли я надеяться на одобрение вашей светлости?
Даппер. Очень мило, очень, очень мило!
Медли. В таком случае, милорд, позвольте мне рассчитывать на вашу поддержку, ибо в Лондоне вещи не всегда оцениваются по достоинству. Если вы введете меня в моду, милорд, я вечно буду вам обязан. А вы, мистер Сурвит, надеюсь, поможете мне завоевать расположение критики, избавив от ученых статей, где доказывается, что трехактный фарс и построенная по всем правилам пьеса в пяти действиях не одно и тоже. Наконец, я обращаюсь к вам, незнакомые джентльмены, почтившие мою репетицию своим присутствием, и к вам, сударыни, независимо от того, поклонницы ли вы Шекспира, или Бомонта и Флетчера *. Я надеюсь, что вы будете судить о моей репетиции не слишком строго.
Пускай из ваших уст узнает вся столица, Что остроумия чужого ни крупицы Во всем, что вы смотрели, не таится.
Конец
1757
КОММЕНТАРИИ
Книгопродавец.
– Книгопродавец был тогда и издателем.
Мельник из Менсфильда - герой народной баллады, включенной позднее в собрание песен, опубликованных Томасом Перси (1729-1811). По преданию, мельник из Менсфильда достойно принял у себя в доме короля Генриха II, не зная, кто он такой, и был возведен им за это в рыцарское звание.
П-во - правительство. Фильдинг намеренно дает это слово не полностью, как было принято воспроизводить неприличные слова.
"Крафтсмен" и "Коммон-Сенс" - органы оппозиционной сельской партии.
Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469-1527) - флорентийский историк, писатель и искусный дипломат, стремившийся к установлению сильной власти и уничтожению феодальной раздробленности Италии; некоторыми идеями Макиавелли воспользовались впоследствии для оправдания политической беспринципности.
...спутать... старого Ника со старым Бобом!
– Старый Ник (так же "старый джентльмен") - шутливая кличка черта. Под именами "Старый Боб", "Боб", "Квидам" Фильдинг выводит первого министра английского правительства Роберта Уолпола.
...я почерпнул его более чем из дюжины - намек на пьесы драматургов, защищавших наиболее узкие, групповые интересы сельской партии. Подобные пьесы ставил Теофиль Сиббер, когда он руководил театром Хеймаркет (1734). Это место еще раз указывает на независимую по отношению к обеим партиям позицию, которую занимал Г. Фильдинг.
...Король Теодор - немецкий авантюрист барон Теодор фон Нехоф. В марте 1736 года, во время восстания корсиканцев против генуэзского владычества, предложил руководителям восстания помощь оружием, при условии, что будет провозглашен королем Корсики; после того как все европейские правительства отказались признать его, в ноябре того же года он покинул остров.
Мистер Xен.
– Слово "hen" по-английски - курица. В образе мистера Хена Фильдингом выведен известный в то время аукционист Кок (cock - петух).
Эсквайр.
– Это слово, присоединенное к фамилии, указывало на дворянское происхождение.
Все имена в этой сцене носят аллегорический характер: Хамдрам (Humdrum) - зануда; лорд Боф - Сайде (Both-sides) - лорд "И вашим и нашим"; Пипкин (Pipkin) - глиняный горшочек; Макдональд О'Тандер (O'Thunder) - Макдональд Громовержец; Гузквил (Goosequill) - дурацкое перо; Литтлвит (Littlevvit) недоумок.
Уходя из армии, всякий продаст ее за наличные.
– Намек на продажу офицерских патентов в армии.