Истории любви и ненависти
Шрифт:
Бриджида вздыхает с облегчением, но тут же принимается рыдать заново.
Луиза (гневно, залитая слезами). Кого же?!
Алессандро. Я не могу сказать.
Луиза. Неужели…
Алессандро. Что?
Луиза. Неужели это… Маттиа?!
Алессандро молчит, опустив голову. Луиза медленно садится на диванчик и вновь принимается тихо плакать.
Маттиа тихо плачет. Алессандро наклоняется
Маттиа (крича Алессандро). Ты мне больше не друг!
Алессандро с равнодушным видом встаёт так, будто ничего не произошло. Смотрит перед собой, в пустоту.
Занавес
Действие 4
Конец маскарада. Праздник окончен.
Здание (дворец) проведения праздника. Все по очереди выходят. Сначала – Маттиа. С печальным видом он садится в карету и уезжает. Следом – Луиза. Её встречает радостно, но Луиза не в силах ответить ему тем же. Они садятся в карету и уезжают в противоположную сторону.
Под конец выходят Алессандро и Бриджида. Оба не смотрят друг на друга, но, останавливаясь у кареты, Алессандро что-то шепчет Бриджиде и уходит в сторону, куда уезжала карета Маттиа. Бриджида же садится в свою карету и уезжает.
Огоньки во дворце затухает. Здание погружается во мрак.
Занавес
29.02.20 г.
Испанская сирота
Действующие лица
Беатриса, одна из богатейших и красивейших женщин Толедо; тридцать лет; мать Каталины и жена Афонсу.
Афонсу, полный сорокалетний дворянин, шутник и любитель сплетен; отец Каталины муж Беатрисы.
Каталина, красивая черноглазая шатенка четырнадцати лет; дочь Беатрисы и Афонсу.
А также:
Слуги,
Случайные прохожие,
Званные и незваные гости,
Свидетели,
Излишне любопытные
И прочая живность.
Место действия – Толедо, Испания.
Период – 1604 год, XVII век; испанское барокко (золотой век).
Действие первое
В богато обставленную залу ходит дама Беатриса в дорогом мрачном платье, обшитом золотом. Испанская дворянка только что вернулась из кратковременного вояжа в Мадрид.
Беатриса
Ох, как же тяжесть сердце мне пронзает –
Не
И утешенье – знаю – мне подарит
Лишь божья благодать!
Попугай (в клетке, под покрывалом)
Фи-ить! Фи-ить!
Фи-ить! Фить-фить!
Беатриса
Ну что же, в самом деле, я горюю?
Богатой даме жаловаться – грех!
И эту истину простую
Прознать не смогут и вовек…
Попугай
Чив-чив! Чив-чив!
Беатриса
Да, меланхолия съедает.
Но что же делать я должна?
Ведь я от лекаря узнала:
Ждёт беда.
Попугай
Кур-кур. Кур-кур.
Беатриса (тихо и ласково; попугаю)
Ох, милый Дон, мой собеседник,
Свою я тайну лишь тебе доверю.
На веки ты – мой исповедник.
И не сочтёшь слова сии за бредни.
(приподнимая покрывало с клетки)
Как юного птенца, храни сию загадку.
Ну что же. Не за чем таить.
Подстерегает смерть твою хозяйку.
«Нарви-ка в полночь аконит…» -
Мне бабка у ворот шептала:
Сказала я:
«Подставьте «о» ко слову «травы»!»,
Высокомерно уходя.
Так разъедает изнутри
Меня болезни пустота.
Гибли во времена Чумы
Из-за таких, как я.
Попугай
Ар! Ар!
Ар! Ар!
Беатриса
Ох, не шуми. Послушай
Мои последние слова…
(хватаясь за сердце и опускаясь на пол)
Ах, нет! Я испускаю душу!
Прощай, мой милый Дон, прощай!
(умирает)
Испуганно вбегает Каталина вместе со служанкой.
Каталина
О, Господи, помилуй!
Откуда столько шума, криков?!
Служанка (указывая на Беатрису)
Взгляните, синьорина!
Каталина (прикрывая рот обеими руками; увидев Беатрису, лежащую на полу)
Боже, милый!
(обе застыли в ужасе)
Вальяжно входит Афонсу.
Афонсу
Кто всуе поминает бога?..
И что случилось? Что за шум?