История имперских отношений. Беларусы и русские. 1772-1991 гг.
Шрифт:
Кроме того, в весьма большом объеме в республику поступали центральные газеты (в частности, «Правда», «Известия», «Комсомольская правда», «Красная Звезда», «Гудок», «Советская культура»), общественно-политические, научно-популярные и литературные журналы («Огонёк», «Спутник агитатора», «Крестьянка», «Техника — молодёжи», «Физкультура и спорт», «Знание — сила», «Вокруг света», «Новый мир», «Октябрь», «Нева», десятки других). Все они выходили в Москве, на русском языке. Среди этих издании было немало детских («Мурзилка», «Пионерская правда», «Костёр», «Юный натуралист», «Юный техник», «Юный художник» и другие).
Издание книг.
Параллельно снижались тиражи оригинальных беларуских изданий. Для большинства произведений прозы тираж составлял 5 тысяч экземпляров, для поэтических сборников — 2 тысячи. Явно недостаточными были тиражи изданий на беларуском языке для обеспечения учебного процесса. Например, в 1956 году ни Белгосиздат, ни Учпедгиз БССР не запланировали переиздание на беларуском языке трилогии Якуба Колоса «На распутье». Вместо этого готовилась публикация этого классического произведения беларуской литературы на русском языке. Такой подход способствовал углублению русификации, ибо беларуским школьникам в районных и сельских школах приходилось изучать трилогию в переводе на русский язык. Повесть-сказка Змитрока Бедули «Серебряная табакерка» дважды издавалась на русском языке, один раз её издали на литовском, а вот на беларуском языке отдельной книгой она так и не вышла.
Не выпускались до конца 50-х годов полные собрания сочинений ни одного беларуского писателя.
Ситуация, сложившаяся с изданием беларуских книг, явилась результатом отношения руководителей системы книжной торговли к этому вопросу. В большинстве случаев не издательства устанавливали тиражи беларуской литературы, а руководители книготорговли диктовали их издательству, руководствуясь позорной «теорией», что беларуская книга якобы «неходовая», а потому надо издавать её в минимальном количестве. Но в ходе дискуссии, происходившей в 1956–57 годах на страницах республиканских газет, было убедительно доказано, что книги беларуских писателей делали «неходовыми» сами торговые организации. Как правило, читатели не знали, что в продаже имеются те или иные произведения, потому что они лежали на складе, а после списывались как затоваренная продукция. Несмотря на выявление подобных фактов, Министерство культуры БССР совсем не спешило исправлять недостатки в работе Белгосиздата и книжной торговли. Несомненно, руководители министерства получали соответствующие инструкции в ЦК компартии.
В 1959 году в республике издали 1315 названий книг, из них 57 % (744 книги) на русском, и только 43 % (571 книга) — на беларуском. В следующие 11 лет ситуация ещё больше ухудшилась: в 1970 году было издано 428 названий книг на беларуском языке совокупным тиражом 9,4 млн. экземпляров (37,3 % от общего тиража), тогда как тираж русскоязычных книг достиг 15,8 млн. экземпляров (62,7 %).
В январе 1964 года республиканская газета «Литература и искусство» опубликовала письмо от жителей деревни Городечно Новогрудского района. Они писали:
«При полной свободе печати и огромных возможностях развития родного печатного слова мы никак не можем уже который год найти и купить настенный или настольный белорусский календарь. Многие люди хотели бы выяснить: что за иностранцы засели в белорусском издательстве в Минске? И кто им дал право вести денационализаторскую политику? Разве они никогда не читали произведений Ленина о национальном вопросе?»
«Глас народа» не остался незамеченным. Заведующий сектором печати, радио и телевидения идеологического отдела ЦК КПБ А. Толстик сообщил редакции, что письмо рассмотрено. Он отметил, что в 1963 и 1964 году издавался настольный перекидной календарь на беларуском языке, тираж которого составил 20 тысяч экземпляров. На 1965 год тоже запланировано издание настольного перекидного календаря на беларуском языке тиражом 25–30 тысяч экземпляров. Но такие отдельные обращения и ответные «меры быстрого реагирования» абсолютно не влияли на общие тенденции. И что такое 25-тысячный тираж для более чем трех миллионов беларуских семей?!
Редакционный совет издательства «Народная асвета» («Народное просвещение») фактически проигнорировал в начале 80-х гг. рекомендации и предложения Министерства просвещения БССР по номенклатуре и языку выпускаемой продукции. Так, в 1982 году только 13,9 % методической литературы для учителей издательство выпускало на беларуском языке, а 86,1 % — на русском языке; научно-популярной литературы для школьников — 25 % на беларуском и 75 % — на русском языке. Подобная диспропорция наблюдалась в течение ряда лет. В результате школьные фонды методической и научно-популярной литературы в 1985 году почти на 95 % состояли из книг на русском языке.
В 1985 году общий тираж книг на русском языке достиг в БССР величины 46 млн. экземпляров, тогда как беларуских составил 5 млн. экз. Иначе говоря, общий тираж книг на русском языке в 9,2 раза превосходил тираж беларуских.
Кроме того, из РСФСР, других союзных республик в магазины и библиотеки БССР поступало очень много научной, технической, исторической, общественно-политической и художественной литературы на русском языке.
Республиканская газета «Литература и искусство» 2 июня 1956 года напечатала статью доктора искусствоведения М. Кацера «Нужны срочные меры». В ней он привёл многочисленные факты разрушения ценных исторических памятников. Причём происходило уничтожение архитектурных и культурно-исторических памятников как не включенных в списки по охране наследия, так и тех, что находились под охраной государства.
Например, в Минске на площади Свободы было уничтожено прекрасное здание XVIII века — башня ратуши, а для строительства спортивного комплекса на древнем минском Замчище был выкопан котлован площадью около 500 кв. м, глубиной до 8 метров. На древнем городище Витебска развернулось строительства театра. Разрушались древние городища в Орше, Турове и Полоцке, замки в Лиде, Креве, Новогрудке, Смольянах.
Кацер требовал «срочно улучшить работу отделов Министерства культуры БССР, призванных заниматься охраной памятников, оживить работу научно-методического совета Академии наук БССР».
Письмо Кацера вызвало многочисленные отклики читателей, в которых они тоже возмущались безответственным отношением республиканских и местных управлений культуры к памятникам беларуской истории и культуры. Но Комитет по делам строительства и архитектуры при Совете Министров БССР не спешил реагировать на обращения.