История имперских отношений. Беларусы и русские. 1772-1991 гг.
Шрифт:
Некоторые беларусы тоже внесли свой вклад в русскую культуру, правда, более скромный, чем в культуру польскую. В этой связи можно вспомнить публициста Фаддея Булгарина (1789–1859), востоковеда и писателя Осипа Сенковского (1800–1858), более известного под псевдонимом «барон Брамбеус», композиторов Михаила Глинку (1804–1857) и Осипа Козловского (1757–1831), этнографа Петра Шпилевского (1823–1861), правоведа Владимира Спасовича (1829–1906).
Перекресток культур. В беларуских землях встречались и соперничали две мощные культуры — польская и русская. Но культурное влияние поляков и русских неизбежно приобретало здесь форму целенаправленной духовной интервенции. В результате подвергался деформации процесс
Беларуский язык, который до 1696 года являлся государственным языком ВКЛ, остался живым разговорным языком преобладающей части общества — языком крестьян, мещан (горожан) и мелкой шляхты. Однако привелигированные слои (крупная и средняя шляхта, чиновники, интеллигенция) теперь говорили по-польски или по-русски.
Беларуский язык тем более не был нужен царскому правительству. Ведь имперская политика основывалась на тезисе, согласно которому великороссы (русские), малороссы (украинцы) и белороссы (беларусы) — «родные братья». Этот принципиально неверный тезис стараниями властей и многочисленных идеологов глубоко укоренился в российском обществе. Не только официальные круги России, но даже русские революционеры, начиная с декабристов, считали беларуский язык лишь диалектом русского языка. Поэтому те и другие были убеждены, что противопоставить полонизации западных губерний нужно именно русский язык, русскую культуру, русскую православную церковь.
Если же взглянуть на языково-культурную ситуацию в Беларуси первой половины XIX века с точки зрения самих беларусов, мы увидим, что творчество представителей беларуского народа, в зависимости от обстоятельств, осуществлялось в большинстве случаев на польском или русском языке, и лишь иногда — на беларуском.
Исследования на польском языке. Ещё во времена существования Виленского университета среди его студентов и преподавателей возник интерес к истории и культуре беларуского края. Так, языковед, фольклорист, археолог и этнограф 3. Даленга-Ходаковский (псевдоним Адама Чарноцкого) установил территорию распространения беларуского языка, описал беларуские народные обряды, многое сделал для изучения древних городищ. Археолог и этнограф граф Евстафий Тышкевич (1814–1873) в 1855 году создал Виленский музей древностей, а при нём Археологическую комиссию, организовывавшую и контролировавшую раскопки в стране. Питомец Виленского университета Теодор Нарбут в 1834–1841 гг. написал 9-томную историю «литовского народа», под которым он понимал население ВКЛ. Беларуский народ как самостоятельный субъект истории он ещё не выделял.
Однако понимание отличия беларусов от поляков и русских уже заметно в трудах профессоров права Виленского университета Юзефа Ярошевича (1793–1860) и Игната Даниловича. Трехтомный труд Ю. Ярошевича «Образ Литвы с точки зрения её цивилизации от древнейших времен до конца XVIII века» (1844–1845) стал первой историей государственного строя и права ВКЛ. Историку и литератору Адаму Киркору (1818–1886) принадлежит ряд статей о Беларуси, которые вошли в известный коллективный труд «Живописная Россия», выходивший под редакцией П. П. Семёнова.
Научные исследования «открывали глаза» образованным беларусам на подлинный облик их Отечества. Ученые не находили здесь ничего этнически польского и, как следствие, начинали ценить родную землю. Их труды содействовали появлению и развитию «беларусизма».
Исследования на русском языке. Научные работы на русском языке играли скромную роль в жизни беларусов того времени. В значительной мере потому что адресовывались русскому читателю и печатались в малодоступных научных изданиях. Например, в 1824 году протоиерей Иван Григорович (1792–1852) издал «Беларуский архив», сборник старинных беларуских грамот. Он же составил первый «Словарь западнорусского языка». Этнограф П. Шпилевский печатался в русских журналах «Современник», «Иллюстрация», «Пантеон». Он считал беларусов потомками кривичей и дреговичей, прекрасно знал народные обычаи и обряды, вплотную приблизился к пониманию самобытности беларуской нации. Известность Шпилевскому принесла его краеведческая книга «Путешествие по Полесью и Белорусскому краю».
Уроженец Беларуси, генерал-майор Михаил Без-Корнилович написал книгу «Исторические известия о знаменитых местах в Беларуси…» (1855), в которой рассказал о здешних городах с беларуской точки зрения. Такой же позиции придерживался историк Осип Турчинович в своей работе «Обзор истории Белоруссии с древних времен» (1857). Это был первый исследователь, который заявил, что Беларусь имеет собственную историю.
Как русскоязычные беларуские ученые, так и польскоязычные шли по одному и тому же пути познания истории и культуры своего народа. Тем и другим мешало влияние российской имперской доктрины.
Народное творчество. Несмотря на всю силу влияния польской и русской культур на образованную часть нации, беларуское крестьянство оставалось неподвластным им обоим. В сельской жизни было известно только народное творчество. От рождения до смерти крестьян сопровождали песни, сказки и поговорки на родном языке. Они учили и лечили, радовали и утешали, объясняли и поучали селян. По праздникам скоморохи устраивали в селах представления батлейки (вертепа) — старинного кукольного театра. Эстетические ценности и вкусы народа находили выражение в многочисленных изделиях из соломки, резьбе по дереву, ткачестве и вышивках, гончарных, керамических и кузнечных изделиях…
Зарождение беларуской литературы. Беларуский крестьянский «материк» привлекал к себе местную интеллигенцию, получившую польское образование, но не порвавшую кровной связи с крестьянством. Её этнографические интересы перерастали в литературные. Изучение беларуского языка и фольклора рождало желание писать по-беларуски специально для темных забитых селян, чтобы способствовать их просвещению.
Это был долгий и сложный процесс. Сначала появились анонимные рукописные произведения, так называемые «разговоры». Их создатели ещё не отважились раскрывать себя, ибо писали на «мужицком» языке. Особую популярность приобрели рукописные сатирические поэмы «Энеида навыворот» и «Тарас на Парнасе» (первая половина XIX века). Их авторство по сей день точно не установлено (первую поэму приписывают смоленскому помещику Викентию Ровинскому, вторую — выпускнику Горы-Горецкого института Константину Вереницыну).
К литературному творчеству приобщился сын кузнеца Павлюк Багрим (1813–1891), родом из местечка Крошин Новогрудского повета. Там была школа ксендза Магнушевского, где учился Павлюк. Ксёндз имел небольшую библиотечку. Павлюк любил читать польские стихи, а потом и сам начал писать, но на родном языке. До нас дошло единственное произведение самобытного поэта «Зайграй, зайграй, хлопче малый…», наполненное размышлениями о тяжелой судьбе крепостного юноши. В отношении его было учинено следствие, в связи с обвинением в распространении запрещенных стихотворений, якобы «развращавших» крестьян. Власти конфисковали три тетради стихотворений поэта, а его самого отдали в солдаты на 25 лет. Последний период жизни он провел в Крошине, где работал кузнецом.
Единственным сохранившимся стихотворением «Куда же ты, счастье, делось?» вошел в историю беларуской литературы революционер Ф. Савич. Несомненно, были в те времена и другие самобытные авторы, подобные Багриму и Савичу, однако их произведения остались неизвестными потомкам.
Некоторые местные авторы обращались к беларускому языку ради того, чтобы познакомить крестьян с неизвестными им культурными ценностями. Типичным представителем таких литераторов был Александр Рыпинский из Дисны, автор баллады на беларуском языке «Бес» («Нячысцік»). Он использовал польский алфавит («латинку»). Оказавшись в эмиграции во Франции, Рыпинский издал на польском языке книгу «Беларусь» (1840).