История начинается в Шумере
Шрифт:
Вот буквальный перевод наиболее ясных отрывков этой поэмы:
Властелин обратился мыслью к Стране живых, Властелин Гильгамеш обратился мыслью к Стране живых, Он сказал своему слуге Энкиду: «О Энкиду, кирпич и печать [29] еще не обозначили неизбежный конец! Я хотел бы проникнуть в Страну, я хотел бы возвысить свое имя, В местах, где были возвышены имена, я хотел бы возвысить свое имя, В местах, где не были возвышены имена, я хотел бы возвысить имена богов». Его слуга Энкиду ответил ему: «О мой господин, если ты хочешь проникнуть в Страну, предупреди Уту, Предупреди Уту, героя Уту! Уту охраняет Страну, Страну срубленного кедра, герой Уту ее охраняет, предупреди Уту!» Гильгамеш взял козленка, белого, без единого пятнышка. Он прижал к груди другого козленка, темного, для приношения, В руке сжал он серебряный посох своего…, Он сказал небесному Уту: «О Уту, я хотел бы проникнуть в Страну, будь моим союзником, Я29
Имеется в виду священная надпись, выдавленная на кирпиче. — Прим. пер.
В следующих 15 строках множество лакун, но мы все же узнаем, что, перевалив через семь хребтов, Гильгамеш крепко уснул и один из его спутников пытается его разбудить.
Он прикоснулся к нему, но Гильгамеш не встал, Он заговорил с ним, но Гильгамеш не ответил, «О простертый здесь, ты, простертый здесь, О Гильгамеш, господин, сын Куллаба, долго ли будешь ты лежать? Страна окуталась тьмой, тень упала на нее, Сумерки погасили свет, Уту, высоко подняв голову, ушел в объятья своей матери Нингаль. О Гильгамеш, долго ли будешь ты лежать? Не заставляй сынов твоего города, твоих спутников, Ожидать тебя у подножия горы! Не допусти, чтобы мать, породившую тебя, привели на городскую площадь!» Гильгамеш внял его речам. Своим «словом героя» он укрылся, словно плащом; Плащом, ценою в тридцать шекелей, который он носил на руке, обернул он грудь. Подобно быку встал он на «большой земле», Он прижался ртом к земле, зубы его заскрежетали. «Клянусь жизнью Нинсун, моей матери, что меня родила, и божественного Лугальбанды, моего отца, Пусть я уподоблюсь тому, кто на диво всем сидел на коленях Нинсун, моей матери, что меня родила». И второй раз сказал он: «Клянусь жизнью Нинсун, моей матери, что меня родила, и божественного Лугальбанды, моего отца, Пока не убью этого „человека“, если он человек, пока не убью его, если он бог, Стопы мои, обращенные к Стране, я не обращу вспять, к городу!» Верный слуга взмолился,. . жизнь. Он ответил своему господину: «О господин мой, ты никогда не видел этого „человека“, а потому не страшишься. Я же видел этого „человека“, и я страшусь. Это воин, его зубы — зубы дракона, Его лик — морда льва, Его. . — низвергающийся потоп, От его лба, сокрушающего тростник и деревья, никто не уйдет! О господин мой, ступай в Страну, а я возвращусь в город. И расскажу твоей матери о твоей славе, — пускай возрадуется! Я расскажу ей о твоей неминуемой смерти, — пускай горько заплачет!» Гильгамеш отвечает: «Никто другой за меня не умрет, нагруженный корабль не утонет, Ткань, сложенную втрое, не разрежешь, . . .не сокрушишь, Дом и хижину огонь не разрушит. Помогай мне, я буду помогать тебе, — и что может с нами случиться?. . . . Пойдем вперед, мы увидим его своими глазами! И если, когда мы пойдем вперед, Страх подступит к тебе, страх подступит к тебе, — прогони его вспять! Ужас подступит к тебе, ужас подступит к тебе, прогони его вспять! В твоем…, пойдем вперед!» Они были еще на расстоянии в четыреста метров, Когда Хувава . .(из) своего дома из кедра, Устремил на Гильгамеша свой взгляд, взгляд смерти, Закачал головой, замотал головой Он (Гильгамеш) сам вырвал с корнем первое дерево, «Сыны» города, его спутники, Обрубили30
Змей — божество набережной. — Прим. пер.
Гильгамеш был самым прославленным из героев Шумера, любимым персонажем древних певцов и поэтов. Однако современные востоковеды впервые узнали о нем и о его героических деяниях не из шумерских, а из семитических источников. Он был главным героем вавилонской эпической поэмы, которая, по общему признанию, является наиболее значительным литературным произведением всего древнего Двуречья. Однако сравнительный анализ этого вавилонского эпоса и его шумерских источников показывает, что вавилонские авторы и «редакторы» использовали и переделали шумерский эпос в своих целях, подгоняя его под свою мерку. В следующей главе мы попытаемся отделить шумерское ядро от более поздней семитической оболочки.
26. Сказания о Гильгамеше
Первое литературное заимствование
Изучив тысячи глиняных табличек и фрагментов, доставленных в Британский музей с холмов, под которыми погребена древняя Ниневия, англичанин Джордж Смит 3 декабря 1862 г. выступил с докладом на заседании только что организованного Общества библейской археологии. Его доклад стал важным событием в деле научного изучения Библии и, в частности, сравнительного анализа библейских текстов.
Дж. Смит объявил, что на глиняной табличке из погребенной под песками библиотеки царя Ашшурбанипала, правившего в VII в. до н. э., он обнаружил и расшифровал древний вариант мифа о потопе, весьма сходный с библейской легендой из Книги Бытия. Его сообщение произвело сенсацию в научных кругах и было восторженно принято широкой публикой. Лондонская газета «Дейли телеграф» немедленно выделила фонды для новой экспедиции в Ниневию. Дж. Смит сам возглавил эту экспедицию, однако его здоровье и характер мало соответствовали условиям работы на Ближнем Востоке, и он скончался на месте раскопок в возрасте 36 лет.
Вскоре после своего доклада Дж. Смит, продолжая изучение табличек и фрагментов из библиотеки Ашшурбанипала, обнаружил, что найденный им миф о потопе представляет собой лишь отрывок какой-то длинной поэмы, которую сами вавилоняне называли «Сказания о Гильгамеше».
Согласно утверждениям древних писцов, этот цикл состоял из 12 сказаний, или песен, около 300 строк каждая. В библиотеке Ашшурбанипала каждое сказание было начертано на отдельной табличке. Легенда о потопе занимает большую часть одиннадцатой таблички.
Со времен Дж. Смита в Ираке было обнаружено множество новых текстов, относящихся к семитическому циклу сказаний — или, как его теперь обычно называют, — эпосу о Гильгамеше. Некоторые из них записаны в древневавилонский период, то есть в XVIII–XVII вв. до н. э. Ранние переводы (начиная со второй половины II тысячелетия до н. э.) отдельных частей эпоса на хурритский и даже на индоевропейский хеттский язык были обнаружены на глиняных табличках во многих местах Малой Азии. Это доказывает, что в древности вавилонский эпос о Гильгамеше широко изучали и переводили на Ближнем Востоке.
Сегодня в нашем распоряжении имеется примерно 3500 строк этого эпоса. В 1930 г. другой англичанин, покойный археолог Р. Кэмбелл Томпсон, выпустил превосходное полное издание текста сказаний о Гильгамеше. С тех пор появилось еще два более современных перевода на английский язык: первый под названием The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallelsвыпустил Александр Хейдел; второй (в сборнике Ancient Near Eastern Texts)опубликовал Эфраим Шпейзер (редактор — Джемс Причард).
Популярность этих сказаний в древности, да и сегодня, вполне объяснима, ибо с точки зрения раскрытия человеческой психологии и по своей драматичности «Эпос о Гильгамеше» не имеет себе равных в вавилонской литературе. В большинстве произведений вавилонских авторов главную роль играют боги, причем эти боги являются скорее абстракцией, нежели действующими лицами, скорее искусственными символами, нежели олицетворением глубоких духовных сил. И даже в тех вавилонских сказаниях, где героями выступают смертные люди, они обычно играют чисто механическую роль, не имеют своего лица и оставляют читателя равнодушным. Их образы бескровны и бесцветны, это всего лишь марионетки, необходимые для иллюстрации какого-нибудь до предела стилизованного мифа.
«Эпос о Гильгамеше» — совсем другое дело. Здесь в центре событий — человек, который любит и ненавидит, горюет и радуется, дерзает и изнемогает, надеется и отчаивается. Правда, и тут не обходится без богов: сам Гильгамеш, в соответствии с традициями мифотворчества своего времени, на две трети бог и только на одну треть — человек. Но именно Гильгамеш-человек определяет все развитие эпоса. Боги и их дела составляют лишь фон сказаний, так сказать обрамление, в рамках которого развивается драма героя. И как раз человеческое начало придает этой драме всеобъемлющее, непреходящее значение.
Проблемы и устремления, о которых идет речь в эпосе, близки всем народам всех времен. Это потребность в дружбе, восхваление верности, жажда личной славы, страсть к подвигам и приключениям, неистребимый страх перед неизбежной смертью и всепоглощающее стремление к бессмертию. Все эти противоречивые чувства, вечно тревожащие человеческие сердца, составляют основу сказаний о Гильгамеше, и они придают этой поэме качества, позволившие ей преодолеть границы пространства и времени. Нет ничего удивительного в том, что «Эпос о Гильгамеше» оказал сильное влияние на эпические произведения близких к нему эпох. Даже сегодня нас волнует общечеловеческая тема поэмы, первозданная мощь трагедии древнего героя.