История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага
Шрифт:
Новый Южный Уэльс - область в Австралии (ныне штат), долгое время бывшая местом ссылки уголовных преступников.
Карри - пряное и острое индийское блюдо.
"...взвесила ее на весах и нашла очень легкой".
– Намек на строку из Библии (книга Даниила V, 27): "ты взвешен на весах и найден очень легким".
Калеб Болдерстоун - верный старый дворецкий в романе Вальтера Скотта "Ламмермурская невеста".
Том (Томас) Гуд (1799-1845) - поэт, юморист и художник-гравер, автор известных стихотворений "Песнь о рубашке" и "Мост вздохов"; Том (Томас) Кэмбелл (1777-1844) -
Бромптон - скромный юго-западный район Лондона.
Верхний Темпл - выдумка Теккерея. В числе четырех крупнейших английских юридических корпораций имеется "Средний Темпл" и "Внутренний Темпл".
...состоял при Королевской Скамье...
– Майор Пенденнис спутал суд Королевской Скамьи, один из гражданских судов Англии, в котором, очевидно, выступал упомянутый персонаж, и тюрьму Королевской Скамьи на южном берегу Темзы в Лондоне (снесена в 1869 г.).
Младшие сыновья в наших лучших семьях часто идут в юристы.
– Поскольку в английских аристократических семьях поместья и основное состояние переходят по наследству вместе с титулом к старшему сыну, младшие сыновья бывают вынуждены избирать профессиональную карьеру, становятся юристами, священниками, военными.
Спиталфилдс - один из восточных районов Лондона, в то время населенный ремесленниками и мастеровыми.
Толпа Немытых (The Great Unwashed) - презрительное название простого народа, введенное в употребление противником французской революции, публицистом и членом парламента Берком (1729-1797).
Хаммамс - турецкие бани в районе Ковент-Гардена в Лондоне.
Крылатый конь - эмблема "Внутреннего Темпла", Агнец со знаменем "Среднего Темпла".
Вон там жил Элдон...
– Здесь Теккерей, перечислив нескольких реально существовавших английских юристов XV-XVIII вв., продолжает список вымышленными именами.
Сэр Роджер де Коверли - сквозной персонаж очерков в сатирико-нравоучительном журнале "Зритель", который в 1711-1714 гг. издавал поэт и драматург Джозеф Аддисон.
Доктор Гольдсмит - писатель Оливер Гольдсмит, автор "Векфильдского священника", долгое время живший в Кирпичном дворе (Брик-Корт) в Темпле.
...верный шотландец...
– друг и биограф Джонсона Джеймс Босуэлл (1740-1795).
Асмодей - в романе французского писателя Лесажа "Хромой бес" (1707) спутник героя, вознесший его на шпиль колокольни и мановением руки снявший крыши с окружающих домов, так что стало видно все, что там происходит.
Мешок с шерстью - место лорда-канцлера, председателя палаты лордов. (В старину он действительно восседал на мешке с шерстью, символизирующем богатство Англии.)
...зачем-то понадобился семилетний адвокатский стаж...
– Без семилетнего стажа (считая со сдачи адвокатского экзамена) юрист не имел права занимать в Лондоне место судьи или другие государственные должности.
...послушать Гризи в "Норме".
– Джулия Гризи (18111869) - итальянская певица; "Норма" - опера Беллини (1831).
Тислвуд Артур (1770-1820) - организатор заговора с целью убийства нескольких министров - противников реформ. Заговор был раскрыт, а Тислвуд и его сообщники повешены. Теккерей упоминает о Тислвуде в очерке "Как из казни устраивают зрелище" и в "Книге снобов" (см. тт. 2 и 3 наст. изд.).
Эпсли-Хаус - лондонский особняк герцога Веллингтона.
Лорд Верулам, виконт Сент-Олбенс - титулы философа, ученого и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (15611626). Сопоставление фамилий Бэкон и Бангэй навеяно названием известной пьесы Грина "Монах Бэкон и монах Бангэй" (1594), в которой средневековый монах и ученый Роджер Бэкон и богослов Томас Бангэй выведены как астрологи и колдуны.
Эвелин Джон (1620-1706), выпустивший ряд трудов на самые различные темы от искусства гравирования до навигации, и Пепис Сэмюел (1633-1703), служащий адмиралтейства, известны своими дневниками, рисующими широкую бытовую и политическую картину английского общества второй половины XVII в.
Пичем (скупщик краденого и доносчик) и Локит (тюремный надзиратель) персонажи комедии Гэя "Опера нищих".
Ладгет-Хилл - продолжение Фаррингдон-стрит, улицы, на которой находилась упраздненная в 1844 г. Флитская долговая тюрьма.
Habeas Corpus - предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста; получило силу закона только в 1679 г., но считается, что оно вытекает из "Хартии вольностей" (1215 г.).
Юниус - псевдоним неизвестного автора, опубликовавшего в 1769-1771 гг. серию "писем", в которых содержится резкая критика Георга III и ряда министров.
Кейв - издатель "Журнала джентльменов", на службе у которого Сэмюел Джонсон начинал свою литературную деятельность.
Мэррей - династия известных английских издателей. Три Джона Мэррея, дед, отец и сын, с 1768 г. и до конца XIX в. выпускали сочинения виднейших английских писателей.
Альнашар - в "Сказках 1001 ночи" бедняк, пятый брат цирюльника, который нес на рынок посуду и, размечтавшись о том, что он сделает на вырученные за посуду деньги, уронил корзину и разбил весь свой товар. Один из любимых литературных образов Теккерея.
"Анатомия" Бэртона - "Анатомия меланхолии" Роберта Бэртона (1621), трактат о природе и лечении меланхолии, затрагивающий, наряду с "медициной", социально-политические вопросы и изобилующий цитатами из Библии, из древних и современных автору писателей.
Фаг - в английских закрытых школах младший ученик, который прислуживает старшему и пользуется его покровительством.
Хобхаус Джон Кем (1786-1869) - писатель, друг и душеприказчик Байрона; Трелони Эдвард Джон (1792-1881) - друг Байрона и Шелли, автор книги "Записки о Шелли, Байроне и авторе".
Как ни назови, благоухала бы так же...
– Намек на известные строки из "Ромео и Джульетты" Шекспира "Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет" (акт II, сц. 2).
– Перевод Б. Пастернака.