История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага
Шрифт:
– Очень вам признателен, - отвечал майор с благодарным поклоном и улыбкой.
– Если я правильно уловил семейное сходство, я имею удовольствие говорить с мистером Генри Фокером, сыном леди Агнес Фокер? Я счастлив числить миледи среди моих знакомых, а в вас, сэр, сразу узнаешь черты Рошервиллей.
– Ох, прошу прощенья, - сказал мистер Фокер.
– Я вас принял за...
– Он чуть не сказал "за торговца", но вовремя осекся и добавил: - С кем имею честь?
– С родственником вашего школьного товарища Артура Пенденниса,
– Сэр, я почту за счастье...
– учтиво отвечал мистер Фокер.
– Так вы, значит, Артуров дядюшка?
– И опекун, - добавил майор.
– Он славный малый, - сказал мистер Фокер.
– Рад слышать о нем такое мнение.
– И с головой. Я-то с детства был глупый, только понимаете, сэр, умного человека я всегда распознаю, и я умных люблю.
– Ваши слова - свидетельство хорошего вкуса и скромности, - сказал майор.
– Артур неоднократно поминал о ваших талантах.
– Ученье мне не дается, - откровенно признался мистер Фокер, мотая головой.
– Этого я никогда не мог - Пенденнис-то мог, он за половину класса уроки готовил - а все-таки... надеюсь, вы, как его опекун, на меня не посетуете... должен сказать, что он порядочный растяпа.
Так майор оказался вовлеченным в конфиденциальный разговор, чрезвычайно для него интересный.
– Чем же Артур растяпа?
– осведомился он с улыбкой.
– Да понимаете, - отвечал Фокер, хитро ему подмигнув (он бы не постеснялся подмигнуть и самому герцогу Веллингтону), - Артур растяпа... как бы это сказать... в рассуждении женщин.
– Не он первый, дорогой мистер Гарри, - сказал майор.
– Кое-что я об этом слышал, но прошу вас, продолжайте.
– Да видите ли, сэр, отчасти это я виноват. Мы как-то пошли в театр, а Пен как увидел мисс Фодерингэй... настоящая ее фамилия Костиган... так сразу обалдел (она и правда красотка). А на следующее утро я его познакомил с генералом - это мы так зовем ее отца, - он просто старый проходимец, а уж пьет!.. И Пен повадился к ним ходить. Он в нее по уши влюбился... да что там влюбился, предложил руку и сердце!
– И мистер Фокер так стукнул ладонью по столу, что зазвенела посуда.
– Как? Вам тоже это известно?
– удивился майор.
– А как же? И не мне одному. Мы только вчера об этом говорили в офицерском собрании и все дразнили Дерби Дубса, прямо до белого каления его довели. Сэр Дерби Дубе, вы его знаете? Мы с ним нынче обедали, а потом он пошел в театр. Да, я теперь вспомнил - когда вы шли обедать, мы как раз стояли в дверях и курили.
– Я знавал его отца, сэра Томаса Дубса, когда он еще не был баронетом; он проживал на Кавендиш-сквер и был лейб-медиком королевы Шарлотты.
– Сынок-то быстро профинтит его
– А сэр Дерби Дубс тоже soupirant? {Вздыхатель (франц.).} - спросил майор с радостным предчувствием.
– Ну еще бы! Мы его зовем Понедельник-среда-пятница, а Пена Вторник-четверг-суббота. Но не подумайте ничего дурного, сэр. Нет, нет! Мисс Фодерингэй девица не промах. Она их подзуживает друг на дружку. Понимаете одна рыбка сорвется, так, может, другая поймается.
– А вы и сами малый не промах, мистер Фокер, - рассмеялся майор.
– Премного благодарен, сэр, чего и вам желаю, - отвечал невозмутимый Фокер.
– Я не умен, допустим; по хитрости мне не занимать стать; послушать моих друзей, так я кое-что соображаю. Может, мне и для вас что-нибудь сообразить, сэр?
– А знаете, - сказал обрадованный майор, - вы и в самом деле можете оказать мне большую услугу. Вы человек светский, с таким приятно иметь дело. И мне нет нужды вам объяснять, что дурацкая история, в которую впутался Артур, доставляет нашей семье очень мало радости.
– Само собой, - сказал мистер Фокер, - родство не из лучших. Многовато пива, как распивочно, так и на вынос. Ирландцев просят не беспокоиться. Так я вас понял?
Майор подтвердил, что именно так, а затем принялся расспрашивать своего нового знакомого о милой семейке, с которой его племянник задумал породниться, и вскоре узнал немало интересных подробностей касательно династии Костиганов.
Отдадим справедливость мистеру Фокеру - о нравственных устоях мистера и мисс Костиган он отозвался вполне благоприятно.
– Понимаете, сэр, - сказал он, - генерал большой любитель выпить, и ежели бы я хотел надежно поместить деньги, то не выбрал бы для этого его карман; но дочку свою он блюдет строго, и ни он, ни она не потерпят никаких интрижек. Про ухаживания Пена говорит вся труппа, а я об этих разговорах узнаю от одной девицы, которая была ее закадычной подругой, - я иногда захожу к ее родителям на чашку чаю. Мисс Раунси говорит, что сэр Дерби Дубе обхаживает мисс Фодерингэй уже давно, с тех пор, как их полк здесь стоит; но тут появился Пен и оттер его, и баронет так рассвирепел, что сам чуть не сделал ей предложения. К слову сказать, очень жаль, что не сделал: вот тогда мы бы посмотрели, за которого ухватилась бы мисс Фодерингэй.
– Так я и думал, - сказал майор.
– Вы мне доставили огромное удовольствие, мистер Фокер. Жаль, что я не познакомился с вами раньше.
– А я не хотел навязываться. Не спрашивают, так я и молчу, ну, а если спросят, почему не сказать. Я слышал, ваш слуга подъезжал к моему лакею, да только я и сам ничего толком не знал, пока мисс Фодерингэй и мисс Раунсп не повздорили из-за страусовых перьев, ну а уж тут мисс Раунси мне все рассказала.
– Та особа, сколько я понимаю, поверяла мисс Раунси все свои тайны?