История всемирной литературы Т.5
Шрифт:
Если говорить точнее, Саят-Нова не столько писал, сколько пел. Сохранились мелодии некоторых его песен. И эти мелодии сами по себе отмечены выдающимся мастерством. «Великого ашуга я лучше узнаю и воспринимаю через его гениальные мелодии», — писал Арам Хачатурян.
Таким образом, если в отношении всех трех литератур можно говорить, что они отражают поздний этап Средневековья, то процесс преодоления Средневековья уже начинается, и это, в частности, находит выражение в том, что в разных литературах выдвигаются разные типы поэта. Если Саят-Нова — ашуг (исследователи спорят, в какой мере он владел грамотой), то такие грузинские писатели как Сулхан-Саба Орбелиани и Гурамишвили представляют уже тип писателя Нового времени.
Во многом различными были и художественные традиции,
В целом литературный процесс в Закавказье был связан на протяжении многих веков с традициями персоязычной классической поэзии, которая в лице своих великих создателей (Фирдоуси, Саади, Хафиза и др.) оказывала плодотворное влияние на развитие литератур народов Закавказья вплоть до XIX в.
Но в XVIII в. состоялись контакты и с европейской культурой. Грузинский писатель и общественный деятель Сулхан-Саба Орбелиани посетил Париж и Рим и хотя не испытал сколько-нибудь значительного влияния западноевропейской литературы, все же в той или иной мере ознакомился с социальным укладом и культурой европейского Запада. Историки грузинской литературы не без оснований говорят о просветительских тенденциях в XVIII столетии, имея в виду Сулхан-Саба Орбелиани и Давида Гурамишвили.
Далеко за пределами Закавказья, в армянских колониях в Константинополе, Венеции, Мадрасе и в разных городах России, а также в грузинской колонии в Москве эмигранты вносили свой посильный вклад в развитие национальной культуры.
В качестве наиболее ярких примеров можно было бы назвать армянских деятелей знаменитой «конгрегации мхитаристов» в Венеции во главе с Мхитаром Себастаци и мадрасскую «освободительную группу». Однако связь с национальной традицией не порывалась. Находясь вдали от родины, Давид Гурамишвили в поэме «Бедствия Грузии» во всем блеске восстановил руставелевскую стихотворную форму шаири. В поэме «Веселая весна или Пастух Кацвия» и в некоторых лирических стихотворениях он широко использовал художественные приемы русской и особенно украинской народной песни.
XVIII в. завершает более чем тысячелетний путь развития литератур народов Закавказья в условиях феодальных отношений Средневековья; политические события века подготовили почву для присоединения территории Закавказья с его мелкими и крупными полунезависимыми царствами, княжествами, ханствами и прочими феодальными образованиями к России.
*Глава первая*
АРМЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Освободительная борьба армянского народа против чужеземных захватчиков в первой половине XVIII в. увенчалась лишь частичными успехами. Возобновившиеся в 30-х годах турецко-персидские войны, главной ареной которых по-прежнему было Закавказье, принесли новые беды народам этого края. Особенно ухудшилось и без того трудное положение Армении, поделенной между Ираном и Турцией.
Важным стимулом оживления освободительных устремлений армянского народа послужило усиление Грузии и ее освобождение от персидского ига. Во второй половине столетия возобновились начавшиеся еще в конце XVII в. переговоры об армяно-русском военном сотрудничестве, которые велись между армянскими меликами (князьями), рядом церковных деятелей и русским двором. С большим вниманием к призывам армян о военно-политической помощи, по примеру Петра I, отнеслась императрица Екатерина II, которая обещала взять под свое покровительство «весь честный армянский народ». Крепнут армяно-русские торгово-экономические и культурные связи. Целый ряд привилегий получили, в частности, армянские купцы, переселившиеся из Ирана в Россию. Крымские армяне, постоянно страдавшие от турецких нашествий, переселялись к устью Дона, где основали город Новый Нахичевань (Нор-Нахичеван) и ряд сел. Эта новая колония, возникшая в России, получила право на особое самоуправление. В подобных благоприятных условиях развивались и росли созданные в разное время и в различных уголках России армянские колонии (Москва, Астрахань, Северный Кавказ и др.). Армяне-переселенцы обрели в России свою вторую родину, они принимали активное участие в экономической и культурной жизни страны. Все это благоприятствовало развитию русской ориентации армян и укрепляло их надежду на освобождение от ига султанской Турции и шахского Ирана с помощью русского народа.
Развитие армянской литературы и культуры рассматриваемого времени в целом теснейшим образом связано с тяжелой и героической борьбой армянского народа против чужеземного ига и все усиливающейся ассимиляторской политики. В этих условиях, когда решались судьбы нации, особенно важное значение приобретали защита общенациональных интересов и пробуждение национального самосознания народа, сохранение национального языка и национальных художественных традиций. В решении этих задач немаловажную роль играли армянские очаги культуры, находившиеся за пределами Армении, в армянских колониях, возникших в различных странах (Венеция, Константинополь, Мадрас, города России).
ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА. ИСТОРИОГРАФИЯ. ПУБЛИЦИСТИКА
На протяжении всего XVIII в. и в последующее столетие в развитии филологии и литературы, а также приобщении армян к европейской культуре важное место принадлежит Мхитаристской духовной конгрегации, основанной в десятых годах XVIII в. на острове св. Лазаря, близ Венеции. Основатель ее, молодой и энергичный просвещенный монах Мхитар Себастаци, специально с этой целью прибыл из Армении в Европу (его именем и названа конгрегация). Впоследствии часть членов конгрегации, отделившись от венецианских мхитаристов, развернула свою деятельность сначала в Триесте, а затем обосновалась в Вене. Конгрегация на острове св. Лазаря ставила главной целью развитие армянской словесности, распространение среди армян просвещения и образования, издание книг на армянском языке. При монастыре на острове св. Лазаря была открыта школа, обучение в ней строилось по типу учебных заведений современной Европы с одновременным использованием ценного опыта и традиций средневековых армянских университетов (Гладзор, Татев и др.). В школе мхитаристов наряду с богословием преподавались национальная и всеобщая история, армянский и иностранные языки, переводческое искусство, философия, алгебра, геометрия и другие естественные науки.
Наряду с организацией школьного образования, мхитаристы много сделали в области филологии. Так, усилиями Мхитара был создан богатый и объемный том толкового «Словаря Гайканского языка», вышедшего в Венеции в 1749 г. Это было беспрецедентным явлением, сыгравшим исключительную роль в деле сохранения и развития национального литературного языка. Мхитар положил начало армянской научной лексикографии. Спустя два десятилетия, в 1769 г., ученики Мхитара издали второй том словаря. Используя опыт прошлого и ориентируясь на современный уровень развития лексикографии, трое учеников Мхитара — Габриэл Аветикян, Хачатур Сюрмелян и Мкртич Авгерян — создали двухтомный толковый «Новый словарь Гайканского языка», который и по сей день сохраняет свою научную ценность.
Как в XVIII в., так и в следующем столетии мхитаристы уделяли серьезное внимание также иностранным языкам. На родном языке они создают учебники иностранных языков; значение некоторых из них выходит за рамки учебника. Так, например, французская грамматика Гевонда Овнаняна стала одновременно энциклопедическим пособием по французской культуре. Такой же характер носили немецкая грамматика Арутюна Кутинаци, русская грамматика Минаса Бжишкяна и т. д. Мхитаристы-лингвисты создали ряд полных и кратких двуязычных и многоязычных словарей, большая часть которых стоит на уровне достижений лексикографии своего времени. Несколько позднее, в первой половине XIX в., ученые-мхитаристы издали также и энциклопедические словари.