История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 7
Шрифт:
Я увидел женщину, очень хорошо одетую, в сопровождении девушки двадцати трех-двадцати четырех лет, которую, лишь скользнув по ней взглядом, нашел очень хорошенькой. Мать, поблагодарив маркиза Гримальди, представила дочь Розали, дав ей отчет обо всех ее уменьях, сказала, что она умна, заверила, что она будет ей верно служить и что она вполне достойно может выходить вместе с ней. Она умеет говорить по-французски, она найдет ее веселой и послушной во всем. После этого она сказала, сколько платила ей, помимо стола, дама, у которой она служила, и заключила просьбой не сажать ее за стол вместе со слугами, потому что единственная ее слабость — требование уважения. Ее звали Вероника. Розали, согласившись со всем, сказала,
— Я беру ее, и надеюсь, что она меня полюбит.
Вероника взяла ее руку, и Розали скромно и приветливо позволила ее поцеловать. Мать ушла, сказав дочери, что сразу отправит ей все ее пожитки, и Розали увела ее в свою комнату, чтобы начать давать ей свои указания.
Я счел необходимым выдать этому сеньору свою особую благодарность, потому что мне казалось очевидным, что горничная таких качеств была выбрана им более для меня, нежели для Розали. Я сказал, что не премину вернуть ему свои долги и выберу для этого время. Он ответил, что я легко найду его в его казене в Сен-Пьер де Арена, где частенько он и спит.
Глава V
Комедия. Русский. П-и. Розали в монастыре.
После его ухода, видя, что Розали занята с Вероникой, я занялся на досуге переводом «Шотландки» [14] , чтобы представить ее комедиантам, которые находились в Генуе и показались мне вполне неплохими.
За обедом, видя Розали грустной, я спросил причину.
— Эта Вероника, — говорит она, — красивей, чем я.
— Она ничто, по сравнению с тобой, и ты моя единственная красавица; но чтобы тебя убедить, я попрошу завтра г-на Гримальди сказать ее матери прийти забрать ее, и найти тебе другую горничную, некрасивую.
14
пьеса Вольтера — прим. перев.
— Нет, потому что подумают, что я ревнивица, и это меня приведет в отчаяние.
— Верни же свое хорошее настроение, потому что такая грустная ты меня огорчаешь.
— Хорошо, мой нежный друг! Ты увидишь меня веселой, как только заверишь, что ты ее не любишь.
— Уверяю тебя, я даже не видел ее глаз.
— Что за идея у этого месье — дать мне в горничные такую красивую девушку? Может, он решил меня разыграть?
— Он хотел, наоборот, убедить тебя, что ты не можешь опасаться сравнения ни с кем. Впрочем, ты ею довольна?
— Она работает очень хорошо, и она очень уважительно относится ко мне. Она не говорит мне и четырех слов, чтобы не сказать «сеньора», и она объясняет мне тут же то, что говорит по-итальянски. Через месяц я заговорю настолько хорошо, что нам не нужно будет брать ее с собой во Флоренцию. Я велю Ледюку очистить кабинет и пойти спать в другое место, и я предложу ей обедать за нашим столом. Я отношусь к ней хорошо; но помни, что ты меня заверил.
— Мне это будет очень легко, так как я не вижу между нею и мной ничего общего.
— Ты простишь мне эти мои опасения?
— Ты не имела бы их, если бы любила меня меньше.
— Благодарю тебя; но храни мой секрет.
Я обещал себе не взглянуть на эту Веронику, так как слишком любил мою Розали, чтобы причинить ей малейшее горе.
Я провел день, не выходя, работая над «Шотландкой», и на следующий день я оставался у г-на Гримальди до полудня.
Я велел отвести себя в расчетный банк Беллони, где обменял на цехины гильяти [15] все свои золотые монеты; когда я объявил о своем намерении, шеф расчетного центра оказал мне большой почет. У меня было у Беллони двенадцать-четырнадцать тысяч римских экю и у Лепри — двадцать тысяч.
15
генуэзская монета — прим. перев.
Я купил кусок коленкора, чтобы занять Розали, которая не хотела больше ходить в комедию. Я пошел туда один и, возвратившись в гостиницу, застал г-на Гримальди с ней и с Вероникой, дающего советы им по поводу одежды, над которой они работали. Я обнял сенатора, затем поблагодарил Розали за то, что его приняла, сказав нежно, что она должна прервать свою работу.
— Спроси у него, сердце мое, разве не он просил меня продолжить работу. Он хотел уйти.
Она поднялась и, оставив работать Веронику одну и прекрасно играя роль хозяйки, сумела уговорить маркиза ужинать с нами, догадавшись о моем намерении. Он почти ничего не ел, потому что обычно не ужинал, но я с удовольствием видел, что он очарован моей игрушкой. Мне казалось, что нечего опасаться человека шестидесяти лет, и вместе с тем я пользовался случаем дать Розали воспитание, необходимое женщине комильфо, которая не может иначе получить опыта и одобрения в свете, не будучи кокеткой. Розали, хотя и новичок и даже невежественная в светских манерах, вызывала у меня восхищение своим природным умением; она разговаривала с г-ном Гримальди таким образом, что мыслящий человек мог понять, что она надеется удовлетворить свою жажду знания. Она сказала ему при его уходе, что он доставит ей удовольствие, пообедав у нас следующий раз, потому что она хочет увидеть его за едой.
В следующий момент я обнял ее, чтобы покрыть поцелуями, спрашивая, где научилась она беседовать с людьми большого света.
— Это ты, мой друг, беседуешь с моей душой; ты подсказываешь мне своими глазами все, что я должна говорить и делать.
Переписав с помощью Коста мой перевод «Шотландки», я положил его в карман и пошел относить Росси, главе труппы комедиантов, который, поняв, что я хочу сделать ему подарок, взялся поставить пьесу, не теряя времени. Я назвал ему имена комедиантов, которых я выбрал, и пригласил прийти вместе с ними пообедать у меня в «Св. Марте», чтобы прослушать читку и получить роли, которые я хотел распределить сам.
Розали была очарована обедом с тремя комедиантками и комедиантами, которые должны были играть в пьесе, и тем, что слышала все время обращение «мадам Казанова», и еще более тем, что видела, что мне это доставляет удовольствие; Вероника объясняла ей все слова, которые она не понимала.
Когда они сели в кружок, они попросили меня назвать им имена персонажей, которых я им назначил, но я с этим не согласился; я сказал, что каждый из них должен слушать пьесу, не зная, какую роль я ему предназначил, но узнают об этом потом. Они все подчинились моему требованию, и в тот момент, когда я начал читать, пришли маркиз Гримальди и банкир де Беллони, который пришел отдать мне визит. Я был рад, что они попали, таким образом, на это чтение, которое продолжалось час с четвертью.
Получив одобрение актеров, которые, судя по их похвале, прослушали пьесу всю целиком, я сказал Коста распределить каждую роль в соответствии с именами тех, кому я ее предназначил. Я увидел, что первая актриса недовольна, как и первый актер: она, потому что ей я дал роль Леди Альтон, а он — потому что не дал ему роль Мюррея; однако, они должны были смириться. Я пригласил их обедать послезавтра, чтобы провести репетицию с ролями в руках.
Банкир де Беллони пригласил меня отобедать на следующий день, вместе со своей дамой, которая от этого очень вежливо уклонилась, а г-н де Гримальди согласился составить ей компанию вместо меня.