Итальянский секретарь
Шрифт:
[22] «Навуходоносор» – опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901). Хор пленных иудеев из 3 акта – вольное переложение 136 псалма «На реках
[23] На месте преступления (лат.).
[24] Чок – сужение ствола ружья, иногда достигаемое с помощью сменных насадок; чем уже чок, тем кучнее ложатся выстрелы.
[25] «Бобби» – прозвище британских полицейских. Считается, что их зовут так в честь сэра Роберта Пила (1788-1850), основавшего в Великобритании современные силы охраны правопорядка, хотя название бытовало и раньше.
[26] Уайтхолл – нарицательное название британского правительства (по имени улицы, где оно располагается).
[27] Требушет – средневековое метательное орудие, род усовершенствованной катапульты.
[28] Фрагмент из повести «Этюд в багровых тонах» А. Конан Дойла в переводе Н. Треневой.
[29] Ghosts of Baker Street, edited by Martin Greenberg, Jon Lellenberg, and Daniel Stashower (New York: Carroll amp; Graf, 2006).
[30] Джеймс Босуэлл (1740-1795) – английский писатель, биограф английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709-1784).
[31] Здесь и далее фрагменты романа Калеба Карра «Алиенист» – в переводе С. Натапова.
[32] Бэзил Рэтбоун (1892-1967) и Джереми Бретт (р. 1935) – английские актеры, в разное время игравшие Шерлока Холмса в кино и на телевидении.
[33] Улица в Лондоне, где располагались кабинеты самых дорогих и модных врачей.
[34] Кому выгодно? (лат.)