Из любви к искусству
Шрифт:
— Получается, с ним общаются только по переписке? — Нэрданель так удивилась, что не успела подумать, уместно ли вклиниться разговор.
— Верно, дорогая, существует целая схема! — если это вмешательство и было невежливым, то королева никоим образом не подала виду и с восторгом пояснила: — Если кто-то хочет обратиться к мастеру, то ему следует написать письмо и отправить его до востребования.
— И неужели, никому не захотелось выяснить, кто забирает такие письма?
— Это не так-то просто, мастер Румил. Вы совсем отстали от жизни со своей библиотекой, ха-ха, не обижайтесь!.. — королева снова рассмеялась и остальные участники беседы, включая самого ироничного по природе мастера, ее поддержали. — О чем это я… Ах, да. Письма до востребования помещают в ящички под ключ в отдельной комнате. Туда может зайти любой чумазый подмастерье, не привлекая большого внимания. Впрочем, желающие рискнуть нашлись, как иначе. Возле Почтамта несколько дней дежурили и журналисты, куда без них, и просто любопытные. Но все без толку. Вычислить мастера среди посетителей не удалось.
— Однако! — возбужденно резюмировал Румил и снова резким движением поправил салфетку. Все время, пока говорила королева, он не переставал в обычной своей манере кивать в такт словам. Из-за этой привычки галстук мастера вечно оказывался на боку, а трясущаяся голова и вытаращенные глаза придавали сходство с переполошенной птицей.
— А еще через несколько дней, — дождавшись паузы, продолжила за королевой леди Танвэн, — «Колокол» снова дал объявление: при попытке раскрыть его личность мастер Ф. прекратит всякую деятельность. Можете себе представить? — подкрепляя удивление, ярко накрашенные губы рассказчицы сложились идеальным кружком, в точности повторив форму лица.
— Неужели сами газетчики так просто с этим согласились? — присоединился к беседе до того молчавший мастер Тармендил из Цеха Каменщиков.
— Видно, этот Ф. куда хитрее газетчиков, — хмыкнула со своего места принцесса Финдис.
Нэрданель хотела спросить, видела ли сама Финдис эту выставку в Музеоне, но сидящий рядом с сестрой принц Нолофинвэ что-то негромко ей сказал, и они шепотом заспорили. За столом становилось все оживленнее.
— Как все это странно, — покачала головой Нинквэтиль, и Нэрданель бегло взглянула на мать, а заодно и на принца, про которого опять позабыла. Куруфинвэ сидел, подперев голову кулаком в белой перчатке, и с обыкновенным своим ко всему равнодушным видом ложечкой крошил эклер.
— Очень странно, — кивнув движением век, согласилась с замечанием Ее Высочество Ингвииль. — Про него ходят самые разные слухи.
— Предполагают, он ужасно уродлив и поэтому скрывается.
— Да, будто бы после несчастного случая его лицо обезображено шрамами.
— И он крив на правый глаз…
— На левый!
— …но это не мешает его работе.
— А я слышала, он карлик. Ювелир моей невестки уверял, что такую тонкую работу можно сделать только крошечными ручками. Он уверен, мастер Ф. — карлик.
— Глупость, карлики — миф, ни в одной семье в Валиноре никогда не рождался уродец.
— Как посмотреть, ха-ха!..
— Ну да, ну да…
— А я всех уверяю, что разгадала тайну мастера Ф. Он — женщина!
— Ювелир — женщина?! Какой скандал!
— Вот-вот, потому она и скрывается.
— Но что за безумец стал бы учить женщину?
— Да и у какой женщины могут быть такие способности? Это же настоящее мастерство, не иголка!
— Зато у женщин маленькие руки, в этом предположении есть резон…
— Глупости. Скорее всего, он просто пытается заинтересовать заказчиков.
— И набить себе цену!
— То-то и оно, что не пытается…
— С таким талантом он не остался бы не у дел и без этих странных игр.
— Да, но…
— А я думаю наоборот: он безумно хорош собой, но его сердце вдребезги разбито и находит утешение лишь в работе! Ах, только представьте себе!..
— О, это так романтично!..
— Леди, позвольте: это не объясняет, почему он берет за свою работу такие смешные деньги.
Галдеж за столом все усиливался, и в спор о личности загадочного мастера постепенно влились все. В конечном итоге пришлось убрать со стола, и к вящей радости Нэрданель слуги вернули письменный прибор. Многие поднялись с мест и собрались вокруг него. Валимарские принцессы и некоторые жены мастеров принялись наперебой показывать свои украшения, сделанные мастером Ф. Королева Индис послала за шкатулкой: кольца, браслеты и ожерелья пошли по рукам.
Нэрданель, хоть никогда и не была большой поклонницей безделушек, вынуждена была признать, что эти вызывают у нее искреннее восхищение. Впрочем, язык бы не повернулся назвать их так — безделушками… Но больше всего ее впечатлил именно миниатюрный Тирион. Надеясь рассмотреть его поближе, она выбралась из тесного строя гостей и, огибая стол, случайно встретилась взглядом с Куруфинвэ.
Он единственный остался сидеть и теперь со скучающим видом откинулся на стуле и наблюдал за гостями. Те бурно обсуждали работы мастера, зал наполнился возгласами восхищения и удивления, а вместе с ними и новыми догадками о судьбе и личности таинственного Ф. Дамы восторгались украшениями, выхватывали их друг у друга, примеряли, прикладывали к платьям и прическам, просили слуг принести еще зеркал, еще свечей. Мастера одобрительно кивали, цокали языками, придирчиво рассматривали камни, глядели в них на просвет, стучали оправами по столу, сравнивали, сопоставляли, спорили и соглашались…
— Не думал, что вы тоже без ума от блестящих штучек, ниссэ Нэрданель.
Это была очевидная колкость, более того — колкость несправедливая, ничем не спровоцированная. Следовало пропустить ее мимо ушей или просто вежливо улыбнуться. Но копившееся несколько дней раздражение все-таки прорвалось.
— Никогда не зазорно признать очевидные достоинства — чего-то или кого-то, — ледяным тоном ответила Нэрданель и отвернулась.
Последнее слово она выделила особо, надеясь, что оно прозвучит достаточным намеком на чье-то неблагодарное поведение. Не то чтобы она считала себя вправе поучать, просто полагала, что если уж она вынесла это испытание приличиями, то принцу и подавно следовало терпеть.
— Какая впечатляющая мысль, — с нескрываемой иронией прозвучало ей в спину. Затем, едва различимо во всеобщем гвалте, по полу проехались ножки стула, и раздался звук удаляющихся шагов. — Обдумаю ее как следует.
Нэрданель не стала оборачиваться.
Комментарий к Глава 1. Высшее общество города Тириона
«…для пущей интриги скрытое картонным колпаком в треть ранга высотой».
Ранг (от квен. ranga - шаг) — единица измерения, 38 дюймов или 96,52 см, т.е. почти метр.
========== Глава 2. До востребования ==========