Из первых рук
Шрифт:
—Он немного ревнив, да, твой Фред? Что ж, нечего удивляться. Я бы на его месте держал ухо востро.
—Я его не обманывала, Галли, честно. Но тебе не следовало приходить... так вот, прямо в дом.
—Откуда он узнал?
—На нашей улице немало охотников почесать языки, не говоря уж про его сестрицу. И, понятное дело, он хочет знать, кто у нас бывает. Хозяин он в своем доме или нет? И где бываю я.
—А он?
—Ах, Боже, — сказала Сара и, словно невзначай, глотнула пива. И вытерла рот тыльной стороной руки.
—Нет, мне противно, когда я чувствую себя молодым, а руки и ноги подводят меня.
—Ах, у мужчин все иначе. А я так прямо плакать готова. Словно все вокруг говорит мне: «Ты старуха, Сара Манди. Тебе уже нечего ждать в этой жизни. Лучше иди и ложись в могилу». — На глазах у нее выступили слезы.
—Не так уж мы стары, Сара.
Она потрясла щеками:
—У старой бабки да старой ивы все вкось да криво.
—Что с тобой, Сара? Ты еще крепкая, как старое седло.
—Сама не знаю, — сказала Сара. — Но у меня такая одышка, и Фред все время долбит, чтобы я легла в больницу.
—Зачем?
—Ну... у меня бывают боли... внутри.
—Сильные боли? Где? В животе?
—Да нет... Трудно сказать; то тут заболит, то там.
—Это мне знакомо. Забудь про них, Сэл.
—Я бы рада, да Фред не дает. Помяни мое слово, он меня загонит в больницу, а там что-нибудь у меня да найдут. Уж эти мне доктора! Им только доверься... Дали маленькому Моррису Хегбергу не то обезболивающее средство... в уголь сожгли горло... Это уже вторые похороны за месяц. — И она так грустно взглянула на меня, что я прямо опешил.
—Брось, Сара, — сказал я, — ты никогда раньше не заводила таких разговоров.
—А Рози? Я никогда не забуду, как Рози лежала в больнице без ноги.
Рози была старая Сарина приятельница... и моя; она умерла в больнице для бедных после того, как попала под автобус.
—Ну, — сказал я, — не лезь под колеса по пути в пивнуху, как Рози.
—А как она плакала, бедняжка, когда ей не разрешили надеть корсет и хоть чуточку припудрить лицо! Ах, Галли, если бы я знала, что ты никогда не отправишь меня в больницу, я бы, может, вернулась к тебе.
Вот оно что, подумал я. Ей захотелось перемены. Последнее трепыхание старой свечки. Ну нет, я слишком занят.
—Я думал, он тебя любит, твой Фред, — сказал я.
—Да, но он так верит в больницы. Как же, наука! И на что они ему дались, эти больницы? Откуда ему знать, каково женщине, когда ее тащат на операционный стол, словно мясную тушу на прилавок, и оставляют умирать в чужих стенах, на чужих простынях, которые не принадлежат ни одной живой душе, не то что ей самой. Лучше уж утопиться или яду выпить.
Я обнял старое ископаемое.
—Брось, Сэл. Ты еще не умерла!
—Не умереть страшно, Галли, страшно умирать. Чувствовать себя беспомощной. Вспомни бедняжку Рози... Какая она была большая и веселая! Больше меня, и никогда ни о чем не тужила, пока не осталась без ноги и без денег.
—Рози не была такой крепкой, как ты, Сэл. Может быть, шумнее и толще, но слабее.
—А все равно, Галли, она тебе больше была по вкусу. Только заполучить ты ее не мог.
—Не мог, — сказал я. Хотя, по правде говоря, я был с Рози в весьма близких отношениях и порой предпочитал ее Саре. У нее были лучше бедра и ноги и куда спокойнее характер. Вы всегда находили Рози там, где оставляли ее. И она не лезла в душу, как Сара. Не пыталась перевоспитывать меня.
—Ты ей однажды делал предложение? — сказала Сара.
—Ну что ты! — сказал я, и это была правда. Я не делал Рози предложения, в этом не было нужды.
—Ты ходишь к ней на могилу? — сказала Сара, и я понял, что она что-то разнюхала.
—Да, — сказал я. Последние два года у меня была некая договоренность с моим сыном Томом, который был также единственным сыном Рози, содержать ее могилу в приличном виде. — То есть, — сказал я, — я прохожу иногда через кладбище. Это самый короткий путь к «Красному льву».
—Не ты ли положил там столько цветов в прошлую годовщину? Церковный сторож сказал, что это джентльмен в синем пальто.
—Джентльмен?.. Брось, Сэл. Я не джентльмен уже лет сорок.
Сара покачала головой. Но чуть приободрилась.
—Бедняжка Рози, у нее была такая ужасная кожа! Настоящий крест для нее.
—Да, ужасная.
—И лицо перекошено.
—Помню.
—Рот на сторону.
—Бедняжка Рози!
—Она была душечка, — сказала Сара. — Простить себе не могу, что редко навещала ее в больнице.
—Не казни себя, Сэл: все это было так давно.
—От этого не легче. Ах, Боже, как бы я хотела, чтобы бедняжка Рози была жива! Я стала бы ей хорошей подругой. Не то, что раньше.
—Нет, не стала бы. Ты бы не знала, что она попадет под автобус и умрет в больнице для бедных.
—Верно, — сказала Сара и тяжело вздохнула. — Ах, Боже мой, если бы знать все наперед!
—И еще одно, — сказал я. — Рози никогда не сохранилась бы так хорошо, как ты. Слишком мягкая и ленивая. Она была бы сейчас старухой.
—А я не старуха?
—Ну-ну, Сэл, — сказал я, прижимая ее покрепче. — Допивай свое пиво, легче станет.
—Пиво не изменит моих мыслей. Они слишком глубоко сидят во мне.
—Верно, но оно поможет твоим чувствам, а уж чувства помогут твоим мыслям.
—Ах, Галли, — сказала Сара и опрокинула в рот остатки пива, плача и улыбаясь одновременно. — Ты снова будешь моей погибелью. Хороша старая: отправилась сюда, в такую даль, и про Фреда забыла и про все. Меня бы четвертовать следовало.