Избранницы
Шрифт:
Дрожащими от волнения пальцами я разорвала бумажные тесемки. Гелька сбросила с себя лифчик, венец и, в одной рубашке, закутанная в какое-то рубище, уселась на лавке.
— Что ты стоишь, как вкопанная? Лети быстрее в хлев! Там возле двери висит старый полушубок. Ну, беги, живее!
Гелька протянула руку к фляжке с черным кофе и, смачивая руку в темной жидкости, принялась натирать ею свои длинные белые ноги.
Вне себя от счастья, я помчалась в хлев за полушубком.
…Из белошвейной мастерской, украшенной зеленью и лампионами, доносился шум. «Рыцари господа Христа» нетерпеливо поглядывали
Торжественное шествие должны были открывать «пятнадцать белых гробов», — как говорила Гелька, — пятнадцать выряженных во все белое девушек с эмблемами веры, надежды и любви. За ними следовали «цветы святого Иосифа» — Сабина в костюме лилии, Зоська как святая Цецилия с лютней в руке, Йоася — розочка, Казя и Владка в костюмах херувимов и, наконец, малышки, изображавшие незабудки и маргаритки.
У сестры Алоизы, которая появилась лишь для того, чтобы своим всевидящим оком еще раз проконтролировать, как мы выглядим, было полно забот. У одной сквозь гофрированную бумагу просвечивало грешное тело, у другой оторвалась оборка, у третьей лопнули швы на спине…
Наконец все было готово.
Правда, Зоська по требованию сестры-воспитательницы должна была еще вымыть щеки, натертые кусочками свеклы, а завитые с помощью папильоток локоны Йоаси были приведены в надлежащий порядок жесткой щеткой. Но вот малышки уже построились рядами. Сабина прикрепила к своей покатой груди бумажную лилию; «белые гробы» подняли вверх свои эмблемы, и над процессией засияли преисполненные любви сердца из красной фольги, серебряные якори надежды и золотые кресты веры.
Раскрылись двери белошвейной мастерской; со стороны зала раздались аплодисменты; это ксендз-катехета приветствовал парад сирот…
Бегом миновали мы коридор, ведущий к трапезной, и вот я уже положила вспотевшую ладонь на дверную ручку. Но вдруг меня охватил страх. Нет, лучше войти туда скромно, как еще один «белый гроб». Так будет куда спокойнее… Не лезть на рожон… За нашими спинами — притихший в ожидании мрак трапезной; поблескивают лишь светлые прямоугольники образов. Я прикрыла лицо руками.
— Идешь ты или нет?! — цыкнула Гелька, дергая меня за руку.
Словно перед выходом на настоящую арену [11] , я обняла руками Гелькину шею, чтобы запечатлеть на ней последний, предсмертный поцелуй… Скрип открываемых дверей. Мы — в белошвейной мастерской. Короткий истерический вскрик Зоськи и — гробовая тишина…
Наши голые плечи, спины и ноги, вымазанные черным кофе, прекрасно имитируют сожженную знойным южным солнцем кожу. Наискосок через спину и грудь свисает овчинный полушубок, вывернутый мехом наружу. В умышленно взлохмаченные волосы вплетены миртовые ветки, стащенные нами из вазона в часовне. Подняв правую руку, стали мы на фоне «белых гробов», укутанных в мертвенно-бледные простыни.
11
В данном случае имеется в виду арена в древнеримском амфитеатре, где происходили бои гладиаторов и другие зрелища.
Взгляды всех присутствующих бегло скользнули по моей фигурке и застыли на Гельке. Ошеломленная, счастливая, она стояла с горящими глазами, упиваясь восторгом, возмущением, немым удивлением собравшихся.
Думаю, она долго бы еще стояла вот так, как столб, если бы я не тронула ее за руку. Гелька двинулась за мною. Мы подошли к сидевшей в кресле матушке-настоятельнице и грохнулись перед нею на колени.
— Ave Caesar, morituri te salutant! [12]
12
«Ave Caesar, morituri te salutant!» (лат.) — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя» — обращение римских гладиаторов к императору.
В глубоком поклоне я коснулась лбом пола, на четвереньках попятилась назад и, наконец, встала на ноги. Гелька повторяла все мои движения. Еще раз поклонившись, мы замерли в ожидании, что будет дальше.
Матушка-настоятельница с невозмутимым лицом, спокойным голосом спросила что-то у рядом сидящей монахини. Девчата глядели на нас пораженные.
С облегчением я заметила, что ксендз-катехета направляется в нашу сторону. Он озабоченно поглаживал волосы, однако приветливо улыбался.
— Чьи же это костюмы?
— Первых христианок-мучениц, которые погибли на арене… — буркнула я, заливаясь румянцем.
— Хм… — в глазах у ксендза поблескивали веселые огоньки. — А откуда же в таком случае это «Ave Caesar»?.. Христиане ничего такого не говорили.
Мы потупили глаза.
Ксендз погрозил нам пальцем и отодвинулся в сторону, уступая место сестре Барбаре. Она подошла с тарелкой сдобы в руках.
— Таля, Геленка, ешьте. Пребывание на арене, должно быть, истощило вас.
Эта шутка сразу принесла нам облегчение: значит, мы прощены! Матушка не сердится. Даже на лице сестры Алоизы — доброе выражение. Я протянула руку к тартинке, когда к нам подошла Зоська.
— Оставь это, — рявкнула она.
— Почему?
Зоська оглянулась на сидевших за столом монахинь и, понизив голос, сказала:
— Не ешь сейчас, глупая. Матушка велела тебе и Гельке покинуть мастерскую немедленно. Идите в спальню и там ждите, пока вас позовет матушка.
Зоська отошла.
— Идешь? — спросила я Гельку.
— И не подумаю! — И она кивком головы показала на шоколадный торт.
Я охотно поддакнула ей. Пусть нас выволакивают силой из белошвейной мастерской! Не для того голодали мы целый год, чтобы теперь уйти с пустым желудком от заставленных лакомствами столов.
«Святая Цецилия», погрозив нам кулаком из-за спины «лилии святого Иосифа», повелительным жестом указала на дверь. В ответ на это Гелька высунула язык, после чего демонстративно протянула руку за бутербродом с ветчиной. А я угостилась яблоком.