Избранное. Том 1
Шрифт:
Нортон согласился со мной. Он добавил, что, по его мнению, эвтаназию следовало бы применять только по желанию самого пациента, когда в смертельном исходе после мучительных страданий не было никаких сомнений.
Бойд Кэррингтон заметил:
— Но… вот это очень любопытно. Разве человек может пожелать, как говорится, «избавиться от страданий»?
Затем он рассказал одну историю, которая, как заверил нас, была подлинной, о человеке, страдавшем от невыносимых болей, вызванных неоперабельным раком. Этот человек умолял своего лечащего врача «дать ему что-то, чтобы со всем покончить». Доктор ответил: «Не могу, старина».
И вот тогда-то Джудит заговорила в первый раз, заговорила энергично и резко.
— Конечно, — заявила она. — Просто решать должен не он.
Бойд Кэррингтон спросил, что она имеет в виду.
— Я хочу сказать, что у любого слабого человека… страдающего от болезни… нет сил решать. Он не может, и посему решать следует за него. Долг любящих его людей принять такое решение.
— Долг? — с сомнением осведомился я.
Джудит повернулась ко мне.
— Да, долг. Долг человека в ясном уме, который сможет взять на себя ответственность.
Бойд Кэррингтон покачал головой.
— И кончить на скамье подсудимых, выслушивая обвинение в убийстве?
— Не обязательно. Во всяком случае, если кого-то любишь, то можно и рискнуть.
— Но послушайте, Джудит, — сказал Нортон. — Вы предлагаете, чтобы люди брали на себя ужасающую ответственность.
— Я так не считаю. Люди слишком боятся ответственности. Но они же ничего не страшатся в тех случаях, где речь идет о собаке… так что же мешает им в делах человеческих?
— …По-моему, здесь есть разница, верно?
Джудит сказала:
— Да, они более важны.
Нортон прошептал:
— Вы меня пугаете.
Бойд Кэррингтон полюбопытствовал:
— Так вы бы рискнули, а?
— Думаю, да, — ответила Джудит. — Я не боюсь рисковать.
Бойд Кэррингтон покачал головой.
— Такого нельзя позволять. Нельзя же, чтобы здесь, там и тут люди брали закон в свои руки. Решали дела жизни и смерти.
Нортон заметил:
— По правде говоря, Бойд Кэррингтон, у большинства просто не хватило бы нервов взять на себя такую ответственность.
И, глядя на Джудит, он слабо улыбнулся.
— И у вас тоже, по-моему, не хватит сил, если дойдет до дела.
Джудит спокойно сказала:
— Конечно, откуда знать наверняка. Но думаю, у меня выдержки достаточно.
Нортон заметил со слабым огоньком в глазах:
— Разумеется, если только вам надо будет заточить свой топор. [77]
Джудит разгоряченно покраснела. Она резко ответила:
— Ваши слова попросту показывают, что вы вообще ничего не понимаете. Если бы у меня был… личный мотив, я не смогла бы сделать ничего. Разве вы не видите? — она обратилась к нам. — Такие дела должны решаться безо всяких персональных причин. Можно взять на себя ответственность за… за… покончить с чьей-то жизнью, только если совершенно уверен в своем мотиве. Он должен быть абсолютно чистым.
77
Мотивы будут корыстными — идиома, англ.
— И все-таки, — сказал Нортон, — вы бы ни на что подобное не осмелились.
Джудит настаивала:
— Я бы осмелилась. Во-первых, я не считаю жизнь священной и неприкосновенной, как все вы. Ненужные жизни… бесполезные жизни… должны быть убраны с дороги. От них только один беспорядок. Только люди, могущие внести вклад в развитие общества, должны обладать правом на жизнь. Остальных следует безболезненно умертвить.
Неожиданно она обратилась к Бойду Кэррингтону:
— Вы согласны со мной, да?
Он медленно сказал:
— В принципе, да. Выживать должны только достойнейшие.
— Вы бы взяли закон в свои руки, если бы возникла необходимость?
Бойд Кэррингтон неторопливо ответил:
— Возможно, не знаю…
Нортон тихо заметил:
— Многие согласились бы с вами в теории. Но практика — совсем другое дело.
— Вы рассуждаете нелогично.
Нортон нетерпеливо сказал:
— Конечно, нелогично. Потому что весь вопрос в храбрости. Просто у большинства не хватит кишок, если выразиться вульгарно.
Джудит промолчала. Нортон продолжил:
— Если честно, Джудит, у вас бы тоже не хватило мужества. Не хватило бы храбрости, когда бы дошло до дела.
— Вы так думаете?
— Уверен.
— По-моему, вы ошибаетесь, Нортон, — сказал Бойд Кэррингтон. — Я считаю, что у Джудит достаточно храбрости. К счастью, случай для ее проверки не часто представляется.
Из дома донесся гул гонга.
Джудит встала.
Обращаясь к Нортону, она очень четко заявила:
— Знаете, вы ошибаетесь. У меня больше… больше кишок, чем вы думаете.
Она быстро пошла к дому. Бойд Кэррингтон последовал за нею, бросив на ходу:
— Хэй, подождите меня, Джудит.
Я тоже направился к дому, почему-то чувствуя неясный страх. Нортон, который всегда очень быстро ощущал настроение, попытался меня утешить.
— Она говорила не всерьез, — сказал он. — Просто всем молодым обязательно взбредет в голову какая-нибудь сырая идея… но, к счастью, никто ее в жизнь не претворяет. Она остается просто на словах.
Думаю, Джудит его услышала, потому что бросила на него через плечо разъяренный взгляд.
Нортон понизил голос:
— Из-за теорий не стоит беспокоиться, — сказал он. — Но послушайте, Хэстингс…
— Да?
Похоже, Нортон был смущен. Он сказал:
— Не хочу лезть не в свое дело, но что вы знаете об Аллертоне?
— Об Аллертоне?
— Да, простите, если покажусь вам любопытным Паркером [78] , но искренне… если бы я был на вашем месте, то не позволил бы вашей девочке слишком много с ним видеться. Он… э… у него не очень-то хорошая репутация.
78
Эквивалент любопытной Варвары.