Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь
Огнем и кровью, злое наважденье,Со мной ведешь ты беспощадный бой,И не могу, растоптанный тобой,Я дух перевести ни на мгновенье.Но пусть я обречен на пораженье,Тебе-то что за честь в победе той?Живу и так лишь милостью чужойЯ в путах собственного униженья.Ослабь невыносимость скорбных уз,Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,Мучитель заблудившихся сердец;Потом умножь моих страданий груз —И, нанеся последние
удары,Со мною ты покончишь наконец.
Перевод И. Чежеговой
Любовь с первого взгляда рождается, живет, растет и становится вечной
О Лисида! Уж долгих десять летЖиву я, солнцем глаз твоих пронзенный,С тех пор, как в них увидел отраженныйИ красотой удвоенный рассвет.Остылой крови ток огнем согрет —Он десять лет горит, тобой зажженный…И десять лет для мысли ослепленнойДругого солнца в этом мире нет.Однажды осенила благодатьюМеня навеки красота твояИ вечной на душу легла печатью.В ней тайн бессмертья причастился яОна не сдастся времени проклятью,Над ней не властна бренность бытия.
Перевод И. Чежеговой
Рассуждения, с помощью которых доказывается, что можно любить сразу двоих
Нам в памяти своей хранить не жальИ нынешних, и прошлых дней волненья,В тех и других и боль, и утешенье,В них сопредельны радость и печаль.Наносит разум на свою скрижальО сущем разнородные сужденья,Дает законченное впечатленьеТой и другою стороной медаль.Но ведь любовь – она не просто сила:Могущественней всех на свете сил,Она любовью мир преобразила.Так отчего ж нельзя любовный пылЗажечь огнем не одного светила,Но пламенем несхожих двух светил?
Перевод И. Чежеговой
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет
О смерти я давно судьбу молю:Жизнь, Лисида, мне смерти тяжелее.Любимым не был я, но не жалею,Что без надежд любил я и люблю.Сирена, я твой нежный взгляд ловлю:Чем бездна сумрачней, тем он светлее…Меня напрасно привязали к рее —Ты напоешь погибель кораблю.Погибну я. Но каждое мгновеньеТвою весну пятнает поступь дней.Когда же не оставит разрушеньеИ памяти от красоты твоей,Тогда былое возвратить цветеньеНичья любовь уже не сможет ей.
Перевод И. Чежеговой
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь
Излиться дайте муке бессловесной —Так долго скорбь моя была нема!О дайте, дайте мне сойти с ума:Любовь с рассудком здравым несовместны.Грызу решетку я темницы тесной —Жестокости твоей мала тюрьма,Когда глаза мне застилает тьмаИ снова прохожу я путь свой крестный.Ни в чем не знал я счастья никогда:И жизнь я прожил невознагражденным,И смерть принять я должен без суда.Но той, чье сердце было непреклонным,Скажите ей, хоть жалость ей чужда,Что умер я, как жил, в нее влюбленным.
Перевод И. Чежеговой
Постоянство в любви после смерти
Пусть веки мне сомкнет последний сон,Лишив меня сиянья небосвода,И пусть душе желанную свободуВ блаженный час навек подарит он, —Мне не забыть и за чертой временВ огне и муке прожитые годы,И пламень мой сквозь ледяные водыПройдет, презрев суровый их закон.Душа, покорная верховной воле,Кровь, страстию безмерной зажжена,Земной состав, дотла испепеленный,Избавятся от жизни, не от боли;В персть перейдут, но будет персть верна;Развеются во прах, но прах влюбленный.
Перевод А. Косе
Сонет, в котором содержится суждение о сходстве любви и ручья
Спешишь, одолевая перекаты,Причудливый свой путь в цветах тая,И по пути крадет твоя струяУ пены седину и блеск у злата.Смеясь, ты крепнешь. Пенных брызг кантатаРокочет звонче трелей соловья…Вот так, увы, растет любовь моя,Что для меня слезами лишь чревата.Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты,Но впереди обрыв, пути нет боле, —И падаешь ты в бездну с высоты…Как сердцу избежать подобной доли?Как ты, оно спешит на зов мечты,Чтобы слезами изойти в неволе.
Перевод И. Чежеговой
Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения
Когда бы хляби, как во время оно,Разверзлись, затопив простор земной, —Палящий душу мне любовный знойВновь мог бы осушить земное лоно.Когда б из-за упрямства ФаэтонаМоря и реки выпил жар дневной, —Могли бы слезы, пролитые мной,Вновь напоить их влагою соленой.Когда б все ветры сговорились вдругВзять паруса Улисса в плен докучный, —Я вздохами бы мог наполнить их.Когда бы всю жестокость адских мукСмирил Орфея голос сладкозвучный, —Я сотворил бы ад из мук моих.
Перевод И. Чежеговой
Сонет, в котором объясняется досадное непостоянство любовных тревог
От солнца слепнущий, его искал,Счастливому, мне счастья было мало,И пламя, что уже и так пылало,Без устали сильней я разжигал.Ее свободы верный был вассал,Вослед ее душе моя бежала,И брали сумерки мои началоТам, где ее рассвет меня встречал.На угольях любовного горнила,Как саламандра, я живу в огнеСлепой любви к той, что меня пленила…Но та, чью власть я не постиг вполне,Меня в хамелеона превратила,Чтоб воздухом надежд питаться мне.
Перевод И. Чежеговой
Определение любви
Студеный пламень, раскаленный лед,Боль, что, терзая, дарит наслажденье,Явь горькая и радость сновиденья,Беспечность, что полным-полна забот;Предательство, что верностью слывет,Средь уличной толпы уединенье,Усталость в краткий миг отдохновенья,И права, и бесправия оплот;Сама себе и воля, и темница —Покончить в силах с ней лишь смерть одна,Недуг, что от лекарств не исцелится, —Любовь, едва рожденная, дружнаС небытием. В ней рай и ад таится,И враг самой себе во всем она.