Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Перевод Д. Шнеерсона

К портрету, на котором лицу некоей дамы сопутствует изображение смерти

Чем ты отличен от кривых зеркал,Коль вот она – незримая граница,Где взор, едва от жизни отстранится,Встречает смерти мстительный оскал.Кто эту тень зловещую соткалИз блеска розовеющей денницы,Пока, в зеркальной заключив темнице,Ты на затменье солнце обрекал?И если я, решаясь на измену,По-дружески смотрю на оба лика,Мне боль твердит, что в этом правды нет.А если жизни я поддамся плену,Как ни пленяйся – налицо улика,На этот свет бросающая свет.

Перевод

Д. Шнеерсона

Сонет, в котором говорится, что все вокруг напоминает о смерти

Я видел стены родины моей:Когда-то неприступные твердыни,Они обрушились и пали ныне,Устав от смены быстротечных дней.Я видел в поле: солнце пьет ручей,Освобожденный им от зимней стыни,Меж тем как стадо среди гор, в теснине,Напрасно ищет солнечных лучей.В свой дом вошел я: тенью обветшалойМинувшего мое жилище стало;И шпага, отслужив, сдалась в войнеСо старостью; и посох мой погнулся;И все, чего бы взгляд мой ни коснулся,О смерти властно говорило мне.

Перевод А. Косе

Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет

Здесь у меня собранье небольшоеУченых книг, покой и тишина;Моим очам усопших речь внятна,Я с мертвыми беседую душою.И мудрость их вседневно правит мною,Пусть не всегда ясна – всегда нужна;Их стройный хор, не ведающий сна,Сон жизни полнит музыкой немою.И если смерть великих унесла,Их от обиды мстительной забвеньяПечать – о, славный дон Хосеф! [1] – спасла.Необратимые бегут мгновенья,Но всех прекрасней те из их числа,Что отданы трудам блаженным чтенья.

1

Дон Хосеф – Хосе Антонио Гонсалес де Салас (1558? – 1651), испанский гуманист, издатель и друг Кеведо; поэт послал ему этот сонет незадолго до своего ареста.

Перевод А. Косе

О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах

I

Четыре сотни грандов круглым счетом;Титулоносцев – тысяча и двести(Что за беда, коль кто-то не на месте!)И брыжей миллион, подобных сотам;Нет счету скрягам, подлипалам, мотам,Побольше их, чем сладких слов у лести;Тьмы стряпчих, чья стряпня – погибель чести,Беда и горе – вдовам и сиротам;Иезуиты, что пролезут в щелку, —Все дело в лицемерье и в расчете;И месть и ненависть – за речью лживой;Немало ведомств, в коих мало толку;Честь не в чести, но почести в почете;Вот образ века, точный и правдивый.

Перевод А. Косе

II

Подмешивали мне в вино чернила,Как паутиной, оплели наветом;Не ведал я покоя, но при этомМеня ни злость, ни зависть не томила.По всей Испании меня носило,Я был замаран мерзостным памфлетом,Вся мразь меня старалась сжить со свету,Вся сволочь мне расправою грозила.О кабачок, храм истины! О кубки!О вольное житье отпетой братьи!О резвые дешевые голубки!Пусть состоит при королях и знати,Кто в честолюбье ищет благодати,А мне милее выпивка и юбки.

Перевод А. Косе

На смерть графа Вильямедьяны [2]

Оплачь его, изгнанница Астрея, [3] Он был недолгим гостем в жизни дольной;Перо и речь он отдал мысли вольнойИ, слову жизнь даря, играл своею.Он лебедь был, и, с ветром спорить смея,Дивил он песнью дерзкой и крамольной.Не ведал он, что смерть тропой окольнойШла с каждым звуком песни все быстрее.Записывай же злое назиданьеСвоею кровью, что на ране стынет,Тебя навек безмолвью обрекая:«Кто сердце выскажет, тот сердце вынет.Где речь – вина, немотство – наказанье.Я не молчал – и молча умираю».

2

Граф Вильямедьяна – Хуан де Тирсис-и-Перальта (1582–1622) – испанский поэт, автор многих лирических стихов и политических сатир; был убит в Мадриде неизвестными лицами, как полагали, по приказу короля.

3

Астрея – в греческой мифологии прозвище богини справедливости Дике, дочери Зевса и Фемиды, богини правосудия, означавшее Звезда-дева.

Перевод А. Косе

Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя

Гот, житель горных ущелий, сумелОбъединить вместе графства Кастилии;К быстрому Бетису, к водам ХениляВышли наследники доблестных дел.Ты получила Наварру в удел;Брак с Арагоном (брак равных по силе)Дал тебе земли Обеих Сицилии;Гордым Миланом твой меч овладел.Ты Португалию дланью железнойДержишь. Приводит Колумб-мореходГотов к пределам земли неизвестной.Но берегись, чтоб враги в свой черед,Соединившись, не взяли совместноВсе, что как дань тебе каждый дает.

Перевод Л. Цывьяна

Причины падения Римской империи

Фавор, продажная удача – боги,Вся власть – у злата, что с добром в раздоре,Кощун и неуч – в жреческом уборе,Безумье и стяжанье – в белой тоге;Достойный плахи – в княжеском чертоге,И в утеснении – людское горе,Науки, ум – в опале и позоре,В чести спесивец, пустозвон убогий.Вот знаки, что согласно предвещаютТвое падение, о Рим надменный,И лавры, что чело твое венчают,Гласят о славе, но таят изменыИ гром карающий не отвращают —Зовут его на капища и стены.

Перевод А. Косе

Сколь ни могуществен оскорбитель, он оставляет оскорбленному оружие для отмщенья

Вельможа, берегись затронуть честьТого, кто нищ, но силою гордится:Знай, коль сребра и злата он лишится,Оставишь сталь ему, чтоб счеты свесть.Оставишь право на святую месть,Оружие, чтоб торжества добиться:Народ голодный смерти не боится,Мечи у нищего народа есть.Кто верную свою погибель видит,Тот более погибели самойЕе причину злую ненавидит.Своей обиде предан он душой:Тем, кто его ограбит и обидит,Он отомстит – и отомстит с лихвой.

Перевод А. Косе

Сонет о том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути

Ты смотришь, как проходит горделивоСей великан над праздничной толпою?Так знай – внутри он весь набит трухою,Простой носильщик тащит это диво.И кукле карнавальной терпеливоДарит он жизнь и дух своей рукою.Но тем, кто знает, что она такое,Смешон ее убор и вид спесивый.Таков величья образ преходящий,Которым суетно тиран гордится, —Роскошный мусор, пестрый и блестящий.Ты видишь, как венец его искрится,Как, ослепляя, рдеет багряница?Так знай, внутри он – только прах смердящий.
Поделиться:
Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5