Вейте, утренние ветры, мир зарёю осиян,Передайте ей приветы в час, когда взойдёт Чулпан.В личико ей посмотрите, в это чудо из чудес,Волосы ей расчешите густые, как дремучий лес.Знала бы душа-девица, как тоскую я по ней!..Как способен распалиться от лучей её очей!..И любить, и быть любимым — вот в чём счастья-то секрет.Молодёжь страны родимой, будь счастливой много лет!Вейте, утренние ветры, мир зарёю осиян,Передайте ей приветы в час, когда взойдёт Чулпан.Май, 1937Перевод Н. Ишмухаметова
Наша яблоня
Вместе посадилиМы в саду с тобою яблоньку когда-то,Вместе поливалиВ ясный час рассвета, в тихий час заката.Ты уехал вскоре,Ты со мной простился, и одна я маюсь.Затоскую –
выйду,Яблоньку поглажу, тем и утешаюсь.Взгляд на ветки брошу —Будет много яблок: вот они повсюду.Только с кем же, милый,Урожай наш первый собирать я буду?!Яблонька чуть слышноШелестит листвою, ждёт: придёшь когда ты?Жду тебя я тожеВ ясный час рассвета, в тихий час заката.Скоро ты, мой милый,К яблоньке вернёшься — есть такие вести —И к тебе навстречуВыйду я из дома с нашим сыном вместе.Он такой пригожий,На цветочек нашей яблоньки похожий.Он такой хороший,Весь на молодое яблочко похожий.В том саду, где вместеЯ с тобой сажала яблоньку когда-то,Ждём тебя мы обаВ звонкий час рассвета, в тихий час заката.Ты вернёшься скороК яблоньке любимой — и она приветит:Яблоком румяным,Нашим самым первым, у порога встретит.1937Перевод Гл. Пагирева
Ветер
Ветер щёлкнул по стеклу,Стукнул в двери, чтоб я вышел.«Ветер, ветер, не шали, —Говорю я, – слышал, слышал!Не зашла ещё луна,Небосвод не вспыхнул ало.Знаю, знаю, что ко мнеДочь зари тебя послала.Поднялась она чуть свет,Косы заплела, наверно,Лошадь в жатку запрягла,В поле вывела, наверно.Знаю, знаю, дочь зариПоле ждало, шелестело,Стосковавшаяся рожьВсё желтела да желтела.И она пришла к нему,Приласкала каждый колос.«Поле милое, шуми, —Так сказала, – в полный голос!»Знаю, жатку осмотрев,Всё отладила умело.А потом позвать меняВетру быстрому велела.Прилетел ко мне и в дверьПостучался легкокрылый.«Хватит, хватит, – говорю, —Успокойся, ветер милый!»Выхожу я, выхожу, —Долго ль мне? Рассвет крадётся,И, наверное, меняЖдёт мой трактор, не дождётся.Я спешу, спешу, спешуВместе с ветром на раздолье.И уже встречает насПесней жаворонок в поле.Здравствуй, здравствуй, дочь зари!Как твои пылают щёки,Словно самый первый луч,Что зажёгся на востоке.Мы останемся вдвоёмВ чистом поле, на просторе,И машины поведёмЧерез всё ржаное море.И на нашу песню рожьОтзовётся лёгким звоном,Стихнет ветер, и к рекеТишина сойдёт по склонам.Улыбаясь, в небесаСвой направит путь светило.Вот оно поля, лесаИ озёра осветило!Греет ласково оноНас, идущих светлой нивой,Чтоб делами рук своихСделать родину счастливой…Здравствуй, здравствуй, дочь зари!Взор твой радостен и светел.Так пускай ко мне опятьПрилетит и завтра ветер!1937Перевод Гл. Пагирева
Дождь
Темнеют облаков седины.День меркнет, и не без причины:Дождь близок. Синевой туманаОделись дальние вершины.Повеял ветер. Травы лугаСклонились, будто от испуга.И озеро покрылось рябью,Целуют камыши друг друга.Вдруг гром раздался. И вначалеДве капли на лицо упали,Затем дождь хлынул как из вёдер,Затушевав собою дали.Зелёный дол вздохнул глубоко.Возник на склоне шум потока.И пьёт дождинки лён счастливый,Поднявший голову высоко.Но вот промчался дождь крылатый,Влача туман голубоватый.Торопится к полям соседним —Пусть будет урожай богатый.И солнце вспыхнуло, ликуя,Лучами землю атакуя.Смотрю вокруг с открытым сердцемИ наглядеться не могу я.Жизнь, как природа: в ней тревогаНас омрачит порой немного.Пройдёт гроза – и вновь надеждуДарит нам светлая дорога.1937Перевод Я. Козловского
На ржаном поле
Рассвело.Зайнап глядит с комбайнаНа ржаной простор…Начать пора!Ведь Зайнап с горячим солнцем летнимНынче соревнуется с утра.Вот условия соревнованья:От зариДо наступленья тьмыПусть на двадцати пяти гектарахВыстроятся копны, как холмы!Солнце во всю мочь – со злости, что ли? —Жарко жжёт ещё в начале дня.Суслик при дороге свищет, словноДевушку-комбайнёрку дразня.Ни волны на озере! Не вздрогнутКамыши. Лесок не шелестит.Вся природа за соревнованьем,Затаив дыхание, следит.До сих пор такого не бывало,Чтоб сумела девушка пройтиЗа один лишь день ржаное море,Обгоняя солнце на пути!Солнце в гору —И смуглянка в гору!Неразлучны верные друзья,Оба лучезарны и румяны,Их двоих остановить нельзя.Солнце под гору —Всё ниже, ниже.И Зайнап спускается с горы,Солнце и Зайнап отважны, страстны,Схожи меж собой, как две сестры.Солнцу – недалёко до привала,А Зайнап дневной кончает труд.Уж гектар последний дожинает,С каждым шагом силы вновь растут.Нынче солнце позади осталось…В честь Зайнап шумит зелёный лес,Птичий хор поёт, и ветер дышитПредвечерней свежестью с небес.Солнце, закатясь наполовинуЗа черту пылающих полей,Словно знамя алое вручилоМолодой сопернице своей.20 февраля, 1937Перевод А. Штейнберга
Твой взгляд
Твой взгляд подобен летнему дождю,Он, словно солнце, светел, чист и ярок.И, как весну, я с нетерпеньем ждуОдин твой взгляд – бесценнейший подарок.Своим лучистым тёплым взором тыМне сердце наполняешь вдохновеньем.Прекрасна, как весенние цветы,Во мне родится песня в то мгновенье!31 октября, 1937Перевод Н. Ишмухаметова
Осень
О твоём возвращеньи прослышав,На дорогу я вышел с утра,Первый иней белеет на крышах,И долина полна серебра.А берёзы, придя в огорченье,Сняв зелёный наряд с головы,Все пути твоего возвращеньяЗамели желтизною листвы.Солнце спряталось за облаками,И не слышатся трели пичуг,Гуси дикие за вожакамиПотянулись печально на юг.Лес безмолвен. На просеках пусто.Нынче холод у ветра в чести.Нет, не может он тёплые чувства,Словно зелень листвы, унести.Нет, не может сверкающий иней,Словно на поле, на сердце лечь,Если сердце пылает поныне,Как ты, осень, ему ни перечь.Дует ветер неласковый, стылый,Но мурашки на коже не в счёт,Коль в душе рядом с образом милойИ весеннее солнце живёт.Ожиданьем сердечным томимый,Я за дымкой продрогнувших днейВижу вновь возвращенье любимойИ прилёт белокрылых гусей.И хоть тучи, как серые тени,Собираются над головой,Вижу май и цветенье сирени,Вижу дол, что покрылся травой.Даже в дни увяданья природыВ сердце чувствую молодость я.Нет, не могут состарить нас годы.Наша радость – навеки, друзья!19 ноября, 1937Перевод Я. Козловского
Мои друзья
Миллионы моих товарищейШли сквозь бури в лихие дни.И, победами окрылённые,Закалялись в боях они.Миллионы моих товарищейЛёд и пламень в боях прошли,За отечество жизни отдали,За свободу родной земли.Миллионы моих товарищейВ дело бурю запрячь смогли,Опустились в глубины грозные,В небесной летят дали.Миллионы моих товарищейДелом чести считают труд,Орденами они увенчаны,Как героев, в стране их чтут.Миллионы моих товарищейСолнцем счастья озареныИ улыбчивы, словно вешниеЛуговые цветы страны.Миллионы моих товарищей,Что любовью горды своей,Всем на радость – себе и родине —Ненаглядных растят детей.Миллионы моих товарищейДолгу воинскому верны.Они сделали неприступнымиВсе границы родной страны.29 ноября, 1937Перевод Я. Козловского
Земляника
Ищу ли ягод ранней порой,Брожу ли я тропою лесной,Думы к тебе стремятся одной! Да! Ты слаще ягод, Ты ярче весны, Думы тобою одной полны.Идёт моя бригада на лугИ с песней косит сено вокруг —Думы к тебе стремятся, мой друг! Да! Ты слаще ягод, Ты ярче весны, Думы тобою одной полны.Тебя увижу на молотьбе,Цветком сверкнёшь в девичьей гурьбе,Песней стремиться буду к тебе. Да! Ты слаще ягод, Ты ярче весны, Думы тобою одной полны.Декабрь, 1937Перевод В. Бугаевского
Песня молодости
Нежносоловьиная, голубоозёрная,Пролетела молодость. Не роняйте слёз.По весне к нам молодость снова возвращается,Словно распускается вновь листва берёз. Нынче наша родина – сад неувядающий, Где и в пору зимнюю видятся цветы. С песней нескончаемой на просторах родины Строим жизнь счастливую вместе – я и ты.