Избранное
Шрифт:
[65] «Совсем как дома» (англ.).
[66] Что пожелает ваша милость? (англ.)
[67] Виски с содовой… Без стакана! (англ.)
[68] О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).
[69] Без льда… пожалуйста (франц.).
[70] А, мадам француженка? (франц.)
[71] Миледи, послушайте!
[72] «Надежней, чем деньги» (англ.).
[73] Варавва - персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».- Прим. перев.
[74] Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я - ваш каютный стюард (англ.).
[75] Магазинчик (франц.).
[76] Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.),
[77] Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант! (англ.)
[78] Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана, (англ.)
[79] Присмотр за вами будет! (англ.)
[80] «Честной игры» (англ.).
[81] Место для отдыха и спортивных игр (англ.).
[82] Национальный флаг Великобритании (англ.).
[83] Здесь: Держись! (англ .)
[84] Нажимай! ( англ .)
[85] Побеждает сильнейший! (англ.)
[86] Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
[87] Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
[88] А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)
[89] Молодчина! (англ.)
[90] Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64.
[91] Лес Аббатства, На Северне! (англ.)
[92] Полкроны - денежная единица в Англии.
[93] Ты просто подонок, Вилли! (англ.)
[94] Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
[95] Спасибо за чаевые! (англ.)
[96] Змеи моря… Вот уж точно, Морская змеюка. О господи (англ.),
[97] О господи! (англ.)
[98] Дорогая! (англ.)
[99] Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
[100]
[101] Веселенькая жизнь! (англ.)
[102] Маленькая чашечка кофе (франц.).
[103] Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
[104] О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).
[105] Кузнечик! (англ.)
[106] Помните Аламо? (англ.)
[107] «Моя малютка» (англ.).
[108] «Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)
[109] 1 «Зло в добре, добро - во зле» («Макбет»).
[110] Ты готова? (англ.)
[111] Дело дрянь! (англ.)
[112] Откройся мне, женщина! (анел.)
[113] Войдите (англ.).
[114] «Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это? Джек.
Р. S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.» (англ.).
[115] Не в обиду будь сказано! (англ.)
[116] Любовная записка (франц.).
[117] О господи! (англ.)
[118] Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)
[119] Мне, папаша-a! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)
[120] «Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)
[121] Непонятно, на что живут Чарли и Томми (англ.).
[122] Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).
[123] «Соммелье», «Дом Периньон». Все эти штучки (англ.).
[1] Морелос-и-Павон, Хосе Мария (1780-1815)- один из основателей Мексиканской республики. Провозгласил в 1813 г. независимость Мексики.
[2] Порфирио Диас (1825-1915).
– мексиканский военный и политический деятель, президент с 1877 по 1911 г. с перерывом в 1880-1884 гг. Выражал интересы помещичье-феодальной и военной верхушки. В его правление, носившее характер диктатуры, Мексика превратилась в полуколонию иностранного капитала, осуществлялась жестокая расправа с политическими противниками. Диктатура П. Диаса, который шесть раз переизбирался в президенты, вызвала подъем революционного движения 1910-1911 гг., в результате которого П. Диас вынужден был покинуть Мексику.