Избранное
Шрифт:
— Слушайте, — проговорил, наконец, вооруженный, — раз уж вы так о них печетесь, о своих башмаках, сделаем вот что: вы сейчас наденете мои башмаки и в них появитесь в штабе, ведь мои-то совсем развалились и на них никто не позарится. А я надену ваши. А когда мы пойдем обратно, я вам их отдам.
Теперь ребенок и тот бы понял, что это за история с башмаками. Просто вооруженному понравились его башмаки. Ну что же, безоружный отдаст ему все, что тот пожелает. Он не дурак и будет только рад, если удастся так дешево отделаться. «Я великий камарад, — скажет он фельдфебелю. — Я отдать им свои башмаки,
— Значит, вы никого у себя не держите — ни заложников, ни пленных? И секретаря и остальных тоже, значит, не задерживали?
— Секретарь выдал троих наших товарищей, братья с мельницы участвовали в облавах, а учительница спала с немцами.
Безоружный остановился.
— Но вы же не думаете, что я тоже доносчик? И не завели же вы меня сюда, чтобы убить? — проговорил безоружный, останавливаясь, и зубы его слегка приоткрылись, словно в улыбке.
— Если бы мы считали вас доносчиком, — ответил вооруженный, — то я бы не ждал столько времени, чтобы сделать вот так, — и он щелкнул предохранителем, — и вот так, — закончил он, наставив винтовку ему в спину и сделав вид, что готов выстрелить.
«А ведь не стреляет», — подумал доносчик.
Однако тот, что был вооружен, не опускал оружия, а все сильнее и сильнее давил на спусковой крючок.
«Залпами, залпами огонь», — успел подумать осведомитель. И когда он почувствовал, что в спину ему словно ударили огненным кулаком, в его мозгу промелькнула еще одна мысль: «Он думает, что убил меня, а я жив».
Он упал ничком, и последнее, что ему удалось увидеть, были ноги в его башмаках, которые перешагнули через него.
В лесной чащобе остался труп со ртом, набитым хвоей. Через два часа он был уже весь черный от муравьев.
notes
Примечания
1
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.
2
Русский перевод: М., «Молодая гвардия», 1974.
3
Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (франц.)
4
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.
5
«Литературная газета», 14 января 1981.
6
Перевод Е. Солоновича.
7
Обращение, принятое в итальянской фашистской партии. — Здесь и далее примечания переводчиков.
8
Местная организация фашистской партии.
9
Детская
10
«Макаронник», «фашистская свинья» (франц.).
11
В июне 1944 г. Муссолини объявил о мобилизация всех членов фашистской партии и о создании карательных формирований — «черных бригад».
12
Сим — военная разведка.
13
Члены фашистской молодежной организации.
14
Перевод Е. Солоновича.
15
8 сентября 1943 г. правительство Бадольо объявило о капитуляции Италии, после чего гитлеровская Германия оккупировала Северную и Центральную Италию.
16
Речь идет о любовнице Муссолини Кларе Петаччи и ее семье.
17
С мостов Байонны… (франц.)
18
Долдон! Шелудивый! Боров! Ублюдок! (Искаж. исп.)
19
Дерьмо! (Франц.)
20
Свинья поганая! (Нем.)
21
Жасмин, укрась прекрасную подушку (франц.)
22
Здесь автором допущена неточность: бунчук — либо толстый дротик с шаром и кистями из конских волос, либо дирижерский жезл в военном оркестре.
23
Ну! Да ну же! (Франц.)
24
Так! Еще немного! Довольно! (Нем.)
25
Сиди смирно! (Нем.)
26
Война (1740–1748) между Францией, Пруссией, Баварией, Саксонией, Испанией, Пьемонтом и др., с одной стороны, и Австрией, Голландией, Россией, с другой, за наследственное право императрицы Марии Терезии.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)