Избранные комедии
Шрифт:
Стона или плача вовсе не слыхал никто из нас.
1100 Кончились без боли роды.
Амфитрион
Очень рад я этому,
Как бы ни была виновна предо мной она.
Бромия
Оставь
Это все и слушай дальше, что я расскажу тебе.
Тут велит новорожденных нам омыть. Мы начали.
Мальчик тот, что мне достался, так велик был, так могуч!
Не был в силах в колыбели спеленать его никто!
Амфитрион
Странен
От бессмертных помощь свыше послана жене моей.
Бромия
Большее послушай диво. В колыбель уложен он.
Сверху в водоем ползут вдруг две змеи огромнейших,
Гривистых, вздымают обе головы…
Амфитрион
О, горе мне!
Бромия
1110 Нет, не бойся: всех глазами змеи обвели кругом
И, детей увидев, быстро к колыбели кинулись.
Я туда, сюда бросаюсь вместе с колыбелькою,
За детей и за себя мне страшно. Тем настойчивей
Гонятся и змеи. Мальчик увидал их — тот, другой,
Выскочил из колыбели, прямиком пошел на змей
И обеими руками их схватил стремительно.
Амфитрион
Страха полное деянье, дивное! От слов твоих
Ужас охватил мое все тело. Дальше было что?
Говори.
Бромия
И тут ребенок умертвил обеих змей.
1120 Громкий голос вдруг взывает в этот миг к жене твоей.
Амфитрион
Чей?
Бромия
Царя богов и смертных голос был, Юпитера.
Он с Алкменою на ложе тайно сочетался сам.
Мальчик, победивший этих змей, — то сын его, другой —
Твой, сказал он.
Амфитрион
О, конечно, вовсе не обидно мне
Половиной благ делиться с ним, с самим Юпитером.
В дом ступай, вели готовить мне сосуды чистые.
Жертвами склоню на милость вышнего Юпитера.
Вызову Тиресия-гадателя, пусть дает совет,
Как мне поступить; что было здесь, все расскажу ему.
1130 Это что? О, боги! Грянул гром с великой силою!
Юпитер, Амфитрион.
Юпитер
Мужайся! Я опорою тебе, твоим.
Поэтому тебе бояться нечего.
Оставь всех предсказателей, гадателей,
А обо всем прошедшем и о будущем
Я сам скажу, Юпитер, много лучше их.
Во-первых, сочетался я с Алкменою
Любовью, и родился у нее мой сын;
Идя в поход, и ты ее беременной
Оставил: сразу двое родилось детей.
Один ребенок, семенем моим зачат,
1140 Тебя прославит славой мощных подвигов.
Живи опять в согласии с Алкменою;
Корить ее нельзя: порока нет на ней,
Я силой взял. Теперь отправлюсь на небо.
Амфитрион.
Амфитрион
Все
Я пойду к жене, не буду старца звать, Тиресия.
В честь Юпитера погромче, зрители, похлопайте!
Ослы
Отец-старик, под властью живший жениной,
Сынку влюбленному добыть хотел деньжат.
Либан и Леонид, рабы проворные,
Искусно получить сумели двадцать мин,
Надув купца, что за ослов платить пришел.
А деньги отнесли к подружке сын с отцом.
Явился вдруг соперник — сразу выдал их.
33
Комедия предположительно датируется временем между 205 и 200 гг. до н. э. В подлиннике ее название: «Asinaria» (fabula) — «Ослиная» (комедия); его и воспроизводит акростих-содержание.
Либан, раб Деменета.
Деменет, старик.
Аргирипп, его сын.
Клеарета, сводня.
Леонид, раб Деменета.
Торговец.
Филения, гетера, возлюбленная Аргириппа.
Диабол, юноша.
Парасит.
Артемона, жена Деменета. 34
Действие происходит в Афинах, на улице, между соседними домами Деменета и Клеареты.
34
Стр. 110. Многие имена действующих лиц комедии — значимые: Деменет — «хвалимый народом», Аргирипп — «сребро-конь» (есть предположение, что он назван так из-за того, что ради денег, серебра, возит на себе раба); сводня Клеарета — «славная добродетелью»; Филения — «любящая похвалу», Диабол — «клеветник».
Прошу усердно, зрители, внимания,
На счастье мне, и вам, и театральному
Директору, 35 и труппе, и нанявшим их.
Зови, глашатай, к слушанью всю публику.
Теперь садись и даром не трудись, смотри.
Скажу, зачем я вышел, что имел в виду;
Должны вы знать заглавие комедии,
А содержанье уместится в двух словах.
Теперь скажу вам то, что я хотел сказать.
По-гречески заглавие комедии —
10 «Ослов погонщик». Создал Демофил ее.
35
Стр. 110, ст. 2-3. Театральный директор — неточный перевод латинского «dominus gregis» (буквально: «хозяин стада»); так называли лицо, по поручению устроителей игр нанимавшее актеров и осуществлявшее постановку.