Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
Шрифт:
РУБАШКА В ПОЛОСКУ /Перевод Е. Аксельрод/
Мы сновидцы. Не верь, что твой сон прозорлив,
Что душой ты спокоен, и трезв, и суров.
Выше горла подступит весенний прилив,
Смыв остатки несбывшихся снов.
И увидишь, проснувшись, что сон твой убит,
Ты продрог, негде скрыться — ни звуков, ни лиц.
Утро светом хлестнет и росой окропит,
И повесит слезу меж ресниц.
Лишь
И расколется мир твой, как хрупкий сосуд.
Раз в полоску наряд тебе выбрал отец,
Братья в жертву тебя принесут.
Перевод Е. Аксельрод
ПОСЛЕДНЕЕ СИЯНИЕ
/Перевод Я. Хромченко/
Последнее сияние заката —
Как золото безмерной чистоты.
Стеклом, уже оплавленным, объяты
Вершины гор и дальние хребты.
Стоят неслышно голые деревья
Под светом чередующихся лун,
Как инструмент загадочный и древний
С безмолвным строем онемевших струн.
Остудит утро камня гладь литая,
И птица, огибая дальний лес,
Махнет крылом, в изгнанье улетая,
И крикнет с остывающих небес.
Перевод Я. Хромченко
ПОСЛЕДНЕЕ СИЯНИЕ
/Перевод М. Яниковой/
Поддельное золото ясно,
напоследок сияет простор.
Стеклянная синь опоясала
Вершины дальние гор.
Еще несколько дней продлится это:
замрут дерева поутру,
как старинные инструменты
в красоте своих струн.
Бледное утро, камня касаясь,
вдруг озноб ощутит,
и с холодных небес, прощаясь,
перелетная птица нам прокричит.
Перевод М. Яниковой
ВЫХОДНОЙ
/Перевод Я. Хромченко/
Я сегодня беру выходной у тоски,
У усталости, взрослости, у фолиантов,
Что готовы словами ученых педантов
Поучать, что иные слова — пустяки.
Хорошо мне ответа не ждать на вопрос,
Как цветущее дерево это зовется?
Как молчание птиц в тишине отзовется?
И откуда звезду эту ветер унес?
Может, я потерялась в словах, что близки,
И прекрасного больше в прекрасном не вижу?
Или, может, мне самое дальнее — ближе?
Я сегодня беру выходной у тоски
Перевод Я. Хромченко
БЕРЕГ /Перевод И. Рапопорт/
Здесь тропинки в закатной молчат тишине,
И сугробы песка ускользают к волне.
Крылья чаек алеют в закатных лучах.
В этом мире —
все близко,
доступно,
сейчас.
Если празднично все, величаво, и Бог
Знак понятный для нас подает, и песок,
Как жемчужный ковер, расстилает у ног,
Если воздух и море позрачны до дна,
Что же девочка в платьице белом грустна?
Отчего она слезы роняет в песок?
Перевод И. Рапопорт
НОЧЬ
«Корзина полная звезд…»
/Перевод И. Рапопорт/
Корзина полная звезд,
Сочных трав душист аромат.
Колокольчики в капельках рос
Гулко в сердце моем звенят,
И пульсируют в нем глубоко
Звуки капель дождя за окном.
Колокольчики в капельках рос
Гулко в сердце звенят моем.
Перевод И. Рапопорт
НОЧЬ
«В корзине звезд — до краев…»
/Перевод М. Яниковой/
В корзине звезд — до краев,
запах лугов и ручьев,
Где-то в росе, на дне
сердце стучит мое.
Ближе твой шаг звучит,
дождь трепещет, лучист.
Где-то в росе, на дне
сердце мое стучит.