Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
Шрифт:
Кто раскрасить сумел в темноте небеса,
превратил их в сад и расцветил?
Как один в темноте доберется в сад
этот тихий маленький ветер?
Засиявшее облачко ветер задел,
звезды бледные замирают.
Тихий ветер белый передник надел,
одуванчики собирает.
Перевод
НЕГРУСТНАЯ ПЕСНЯ /Перевод М. Яниковой/
Расстелена бедность ковром обнищалым,
разбит наш стакан. Что на хлеб нам сменять?
Мы все потеряли, и ночь обещала,
что станет она нищету охранять.
Но маленький ветер негрустную песню
тихонько напел и сказал:
ваш дом — у чужих, путь к нему неизвестен,
но можно вернуться назад!
Перевод М. Яниковой
ПРОШЕДШАЯ ОСЕНЬ /Перевод М. Яниковой/
Этот город промок — льют дожди целый день,
он в глаза мне глядит виновато,
вспоминая колодцы, сады деревень,
все иное, что было когда-то:
как красу листопада мне осень несла,
как гостей на крыльце ожидала,
как овца пожелала удачи, прошла —
и на шерсти роса засверкала.
Ну, а я, подчинясь золотому ярму,
потихоньку брела вдоль забора,
чтобы в красном саду и зеленом дому
встретить дождь, что начнется так скоро.
Перевод М. Яниковой
«Освещенные окна твои затерялись в ночи…» /Перевод М. Яниковой/
Освещенные окна твои затерялись в ночи,
но открыты они для молитвы моей и мечты.
Все тропинки, что к дому ведут твоему, омывают ручьи,
и тропинки эти чисты.
Ты прошел одиночество, песня сгорела в огне,
твоя песня сгорела и мудрое сердце забрала с собой.
Потому я прошу: разреши же и мне
Одинокий покой.
Перевод М. Яниковой
ЕСТЬ ТАКИЕ /Перевод М. Яниковой/
Есть такие, что любят друг друга, и по вечерам
от любви сгоревшего Бога в закате видят.
Есть такие, что любят внимать вещающим небесам:
жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.
Жил на свете Бог, что создал Землю и синь морей,
и все травинки, и все пути, деревья и реки,
и всех на свете людей, и лесных зверей,
и сам Он это все полюбил навеки.
И поскольку сутью Его была любовь и кротость,
Он велел всем стать такими же, как Он Сам,
и пошел к краю света, вдаль, за городские ворота,
чтоб добавить сини тускнеющим небесам...
Есть такие, что знают все это наверняка,
и они молчаливы и благость повсюду видят,
и глаза их читают во всех закатах, во всех веках:
жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.
Перевод М. Яниковой
ЗАВЕРШЕНИЕ /Перевод М. Яниковой/
По ночам, закрывая глаза, я видела лист.
Только лист — и знала, что все хорошо.
Море не было полным, хоть к морю все реки сошлись,
потому я и знала, что все хорошо.
Над могилами сочные травы стремилися ввысь,
над могилами близких их рост начался и пошел.
Море было пустым — а к нему реки крови слились.
Бог, творящий миры, поднимающий травы, взрастающий лист, —
что, действительно, так — хорошо?..
Перевод М. Яниковой
«Мне показалось вдруг, что время встало…» /Перевод М. Яниковой/