Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
Шрифт:
Может, здесь, у крыльца — покой,
подведена черта.
Кружится звездный рой
сердца ударам в такт.
Ветви сухие звенят —
благословенная тишь —
будто бы ждали меня
на протяженье пути.
Я искала тебя вдали,
на другом дороги конце,
но, вернувшись с края земли,
я
Перевод М. Яниковой
«Не встанешь у дверей, страдая и желая…» Перевод М. Яниковой
Не встанешь у дверей, страдая и желая,
колеблясь и стремясь вперед.
В такой ненастный день моя душа нагая
чудес уже не ждет.
Все ясно: встреча на углу, смятенье дома,
и не унять у губ зажженной спички дрожь.
рука дрожит, рука к руке влекома,
никто не спросит: "Ну, так что ж?"
Есть путь один, ведущий к краю бездны,
к стенам, за коими — грядущая тоска.
Из тех краев назад дороги неизвестны,
забыты на века...
Перевод М. Яниковой
ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА /Перевод М. Яниковой/
Что нас ждет?
Остановятся вдруг небеса.
Наше утро ушло далеко —
без часов нам о том не узнать.
Что за зерна с собою приносит весна,
и какой над могилой цветок расцветет?
Я хочу, чтоб фиалка — как те, что рвала я в лесах.
Что нас ждет?
Перевод М. Яниковой
«Что будет в конце?..» /Перевод М. Яниковой/
Что будет в конце?
Два отрока песню поют при луне,
и два огонька загорелись в окне,
и два корабля выйти в путь должны,
две руки в ладонях твоих холодны.
Что будет в конце?
Перевод М. Яниковой
«Я стою в самом сердце пустыни…» /Перевод М. Яниковой/
Я стою в самом сердце пустыни.
Не осталось со мной ни одной звезды.
Мне не скажет ни слова ветер отныне,
и песок заметет мои следы.
Перевод М. Яниковой
«Те, кто ко мне являются во сне…» /Перевод М. Яниковой/
Те, кто ко мне являются во сне —
они меня почти не замечают.
Присядут на крыльцо, не обратясь ко мне,
и сразу же уходят, не прощаясь.
Мы с ними повстречаемся потом,
когда умрем.
И тех, кто приходил ко мне во сне,
по знаку я узнаю в тишине.
Перевод М. Яниковой
КОЛУМБ 1957 /Перевод М. Яниковой/
Пусть всем известно: суши нет в помине.
Пусть всем понятно: звездам не сиять.
Корабль мой тонет в серых дней пустыне,
своих посланцев Бог забыл опять.
И все ж, как летний ливень долгожданный,
как страсть внезапная, что правит без руля,
я вдруг явлюсь к брегам твоим желанным,
к их лону припаду, о, новая земля!
Ты жди, — мне никуда теперь не деться,
ведь есть одна тропа в лесу твоем...
Комета разрывает ночи сердце.
Я завтра буду твой, мне никуда не деться,
Моя Америка, скитание мое...
Перевод М. Яниковой
АНТИГОНА /Перевод М. Яниковой/
Дождь больше не вернется. Облака,
как мертвые свидетели, висят.
И, успокоенные на века,
выходят горожане в тихий сад.
Ты сотни братьев распознала в них.
Им довелось на смерть зари смотреть.
Но все забыто — ведь должны ж они
хоть как-нибудь существовать и впредь.
Дождь не придет. И почва, как во сне,