Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
Спокойно отнесясь к этим приготовлениям, ибо она привыкла к ним за долгое странствование в лесной глуши, Мэйбл шла быстрым, упругим шагом, не уступающим легкостью походке индейца, следуя по пятам обоих, муж¬ чин. Первые полмили странники ограничивались молчани¬ ем, но дальнейший их путь потребовал новых мер предо¬ сторожности. В лесу, как обычно под густым навесом ветвей, глаз видел только высокие стволы деревьев. Все живое здесь было устремлено к солнцу, и они шли под лиственным шатром, словно под естественными сводами, опиравшими¬ ся на миллионы неотесанных колонн. Но за каждой такой колонной или деревом мог притаиться недобрый человек, охотник, а то и враг, и, по мере того как Разящая Стрела быстро подвигался туда, где, как подсказывало ему безошибочное чутье, должны были находиться люди, по¬ ступь его становилась все неслышнее, глаза все зорче пронизывали лесной сумрак и он все осторожнее жался к деревьям. — Гляди, Соленая Вода!— прошептал он с торжеством, указывая пальцем куда-то в глубь леса. — Огонь бледно¬ лицый. — Клянусь богом, — пробормотал Кэп, — индеец прав! Вон они, сидят себе за жратвой, да так спокойно, словно это не лесная трущоба, а каюта трехпалубного корабля. — Разящая Стрела только отчасти прав,—шепнула ему Мэйбл. — Там два индейца и один белый. — Бледнолицый, — повторил Разящая Стрела и поднял вверх два пальца.— Краснокожий,— и поднял один палец. — Отсюда не разберешь, — рассудил Кэп, — кто из вас прав. Один из них наверняка белый, и какой же он приятный малый! Сразу скажешь, что из порядочных, да и из себя молодец, не какой-нибудь увалень; другой, ви¬ дать, краснокожий — и от природы и оттого, что краски на себя не пожалел; зато уж третий — ни два ни полтора, ни бриг ни шхуна — Бледнолицый, — повторил Разящая Стрела и снова поднял два пальца. — Краснокожий, — и поднял один палец. 1 Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами, то есть с такими, которые обычно стоят поперек судна; шхуна —
— Должно быть, он прав, дядюшка, вы же знаете, ка¬ кой у него верный глаз! Но как бы нам выяснить, кто они— друзья или враги? А вдруг это французы? — А вот я им покричу, и мы увидим, — сказал Кэп. — А ну-ка, Магни, спрячься за дерево — как бы этим него¬ дяям не взбрело на ум дать по нам бортовой залп из всех орудий, не вступая в переговоры. Я мигом выясню, под ка¬ ким флагом они плавают. Дядюшка приложил ладони рупором ко рту, чтобы окликнуть незнакомцев, но Разящая Стрела внезапным движением помешал его намерениям, выведя из строя его инструмент. — Краснокожий — могиканин, — объявил тускаро- ра. — Хорошо. Бдеднолицый — ингиз 1. — Приятная новость! — прошептала Мэйбл; она без удовольствия думала о возможной кровавой схватке в этом глухом лесном закоулке. — Пойдемте к ним, дядюшка, и скажем, что у нас самые мирные намерения. — Очень хорошо, — сказал тускарора. — Красноко¬ жий — спокойно, он знай. Бледнолицый скоро-скоро — и огонь. Пусть иди скво 2. — Это еще что за притча! — вскричал Кэп в крайнем изумлении. — Послать малышку Магни лазутчиком, а нам, двум олухам, расположиться здесь и ждать сложа руки, как она там причалит к берегу? Да чем такое допустить, я... — Это мудрый совет, дядя, — сказала храбрая девуш¬ ка, — и я ни капли не боюсь. Ни один христианин, увидев женщину одну, не станет в нее стрелять, — як ним явлюсь как бы вестницей мира. Давайте я пойду вперед, как пред¬ лагает Разящая Стрела, и все будет прекрасно. Вас еще ни¬ кто не видел, а меня незнакомцы не испугаются. — Очень хорошо, — повторил Разящая Стрела, которо¬ му, видно, нравилось присутствие духа молодой девицы. — Такое поведение не пристало моряку, — возразил Кэп. — Впрочем, здесь, в лесу, никто, конечно, не узнает. И если ты в самом деле не против, Мэйбл... — Да что вы, дядюшка! Я нисколько не боюсь, тем бо¬ лее что вы будете рядом и за меня вступитесь. — Ну, так и быть. Но возьми у меня один из писто¬ летов. 1 Ингиз-- англичанин. 2 Скво — женщина. 2 Фенимор Купер. Том II 17
— Нет, лучше я положусь на свою молодость и сла^ бость, — сказала девушка "смеясь; от волнения щеки ее за¬ рделись как маков цвет. — Беззащитность женщины — са¬ мый верный ее оплот среди добрых христиан. Я никогда не зналась с оружием и впредь не хочу ничего о нем знать. Дядя не стал настаивать, и, провожаемая мудрыми на¬ ставлениями тускарорыу Мэйбл собрала все свое мужество и одна-одинешенька пошла к людям, сидевшим у костра. Сердце тревожно колотилось у нее в груди, но она шла твердым шагом, ничем не выдавая своего волнения. В лесу стояла нерушимая тишина, ибо те, к кому Мэйбл прибли¬ жалась, были слишком заняты удовлетворением своего естественного аппетита, или, проще сказать, волчьего го¬ лода, чтобы позволить себе отвлечься от столь важного де^ ла чем-нибудь посторонним. Но в сотне шагов от костра Мэйбл случайно наступила на сухую хворостинку, и едва слышный хруст, раздавшийся под ее легкой стопой, заста¬ вил могиканина, за коего признал индейца Разящая Стрела, и его товарища, относительно которого мнения разошлись, с быстротой молнии вскочить на ноги. Оба они оглянулись на свои карабины, прислоненные к дереву, но при виде девушки ни один из них не протянул руки к оружию. Индеец ограничился тем, что сказал белому несколько слов, после чего воротился к своей трапезе так спокойно, как будто ничего не произошло, тогда как его товарищ отошел от костра и направился навстречу девушке. Когда незнакомец приблизился, Мэйбл увидела, что ей предстоит разговор с человеком одного с ней цвета кожи, но платье его представляло такую причудливую смесь ко¬ стюмов двух наций, что ее взяло сомнение, и она отложила решение этого вопроса до более близкого знакомства. Это был молодец средних лет, скорее некрасивый, но с таким располагающим, бесхитростным лицом, что Мэйбл он пока¬ зался чуть ли не красавцем, — во всяком случае, страх ее как рукой сняло. И все же она остановилась, повинуясь если не велению своей натуры, то обычаю своего пола, воз¬ бранявшему ей слишком явно торопиться навстречу незна¬ комому мужчине, да еще при тех обстоятельствах, в каких она волею случая оказалась. — Не бойтесь ничего, милая девушка, — сказал охот¬ ник, ибо, суд я по одежде, таково было его занятие. — Вы встретили в этой пустыне честных христиан, готовых ра¬ душно принять каждого, кто хочет мира и справедливости. 18
Мэйбл пошла к людям, сидевшим у костра.
Я человек небезызвестный в этих краях, — смею на¬ деяться, что и до ваших ушей дошло одно из моих много¬ численных прозваний. Французы и индейцы по ту сторону Великих Озер знают меня как La Longue Carabine моги¬ кане, справедливое и честное племя — вернее, то, что от. него осталось, — зовут меня Соколиным Глазом, тогда как для солдат и лесников по эту сторону озер я известен как Следопыт, ибо я никогда не собьюсь со следа, зная, что в лесу меня поджидает друг, нуждающийся в моей помощи, или же минг 2. В речах незнакомца не чувствовалось бахвальства, а лишь законная гордость тем, что, каким бы именем его ни звали люди, они не могли сказать о нем ничего дурного. На Мэйбл слова его оказали магическое действие. Услышав последнее его прозвище, она радостно всплеснула руками и восторженно повторила: — Следопыт! — Да, так меня зовут, милая девушка, и не всякий лорд столь заслуженно носит свои титулы, как я мое про¬ званье, хотя, по чести сказать, я еще больше горжусь сво¬ им умением обходиться без всяких следов и троп. — Стало быть, вы тот самый друг, которого батюшка обещал послать нам навстречу! — Если вы дочь сержанта Дунхема, то даже Великий Пророк делаваров 3 не высказал бы истины более очевид¬ ной. — Я Мэйбл, а, там, за купой деревьев, скрывается мой дядюшка Кэц и тускарора, которого мы зовем Разящая Стрела. Мы рассчитывали встретить вас не раньше чем дойдя до озера. — Я предпочел бы видеть вашим проводником более прямодушного индейца, — сказал Следопыт. — Не очень-то я доверяю тускарорам: это племя слишком удалилось от могил своих предков, чтобы по-прежнему чтить Великого Духа. К тому же Разящая Стрела — честолюбивый вождь. А Июньская Роса с вами? 1 Длинный карабин (франц.). 2 М и н г и — бранное имя, которым делавары называли гуро- нов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские ко¬ лонии (1750—4760). 3 Делавары — североамериканское индейское племя, под¬ держивавшее англичан во время англо-французских войн за аме¬ риканские колонии. 20
— Да, жена его сопровождает, и какое же это милое, кроткое создание! — И преданное сердце, чего не скажешь о ее муже. Но неважно: нам подобает со смирением принимать предна¬ чертанное свыше, покуда мы шествуем тропою жизни. Ва¬ шим проводником мог оказаться кто-нибудь и похуже тускароры, хотя в нем слишком много крови мингов, чтобы можно было считать его другом делаваров. — Так, значит, хорошо, что мы встретились! — вос¬ кликнула Мэйбл. — Во всяком случае очень неплохо: ведь я обещал сержанту благополучно доставить его дочку в крепость, хотя бы и ценою своей жизни. Мы оставили нашу лодку на подступах к водопаду и на всякий случай пошли вам навстречу. И хорошо сделали: Разящая Стрела вряд ли справился бы с быстриной. — А вот и дядюшка с тускаророй. Наши отряды могут теперь соединиться. И действительно, убедившись, что переговоры протека¬ ют мирно, Кэп и Разящая Стрела подошли ближе. Мэйбл в нескольких словах сообщила им все, что узнала сама, после чего вся компания присоединилась к путникам, си¬ девшим у костра. Глава II О раб земной! До той поры, Пока нечистые дары Ты не принес в свой храм, Весь мир перед тобой склонен, Ты — царь, и вознесен твой трон К высоким небесам. Джон Вильсон, «На посещение Хайлэнд Г лен» Могиканин продолжал насыщаться, тогда как его белый товарищ встал и, учтиво сняв шапку, поклонился Мэйбл. Это был цветущий юноша, полный здоровья и сил; его платье, хоть и не строго флотского образца, как у Кэпа, говорило, что и он более привычен к воде, чем к земле. В то время настоящие моряки были обособленной кастой, резко отличавшейся от других сословий; их представления, равно как язык и одежда, так же ясно указывали на их 21
занятие, как взгляды, речи и одежда турка обличают в нем правоверного мусульманина. Хотя Следопыт был еще мужчина в самой поре, Мэйбл говорила с ним без всякого стеснения, возможно потому, что зарядилась храбростью для этого знакомства; встретившись же глазами с молодым, человеком, сидевшим у костра, она невольно потупилась, смущенная восхищением, которое прочла — или вообрази¬ ла, что прочла, — в его приветственном взгляде. И в самом деле оба они отнеслись друг к другу с тем естественным интересом, какой возникает у молодых впечатлительных людей, когда их роднит одинаковый возраст, сходные жиз¬ ненные обстоятельства, привлекательная наружность и необычная обстановка их встречи. — Перед вами, — сказал Следопыт, глядя на Мэйбл с открытой своей улыбкой,— те друзья, которых ваш почтен¬ ный батюшка выслал вам навстречу. Это — великий дела¬ вар, изведавший на своем веку немало славы, но и немало злоключений. Он носит, разумеется, индейское имя, подо¬ бающее вождю, но, так как его трудно выговорить тем, кто незнаком с его наречием, мы переиначили его на англий¬ ский лад — Великий Змей. Это не значит, что он коварен в большей мере, чем полагается краснокожему, а только что он мудр и хитер, как и подобает воину. Разящая Стре¬ ла прекрасно меня поймет. Пока Следопыт произносил свою речь, оба индейца испытующе оглядывали друг друга; тускарора подошел первым и вступил с соотечественником в дружелюбный по видимости разговор. — Люблю смотреть, как двое краснокожих приветству¬ ют друг друга в лесной чащобе! — продолжал Следопыт. — Не цравда ли, мастер Кэп, это все равно, как будто два дружественных судна обмениваются салютами в открытом море. Но, раз уж мы заговорили о воде, позвольте предста¬ вить вам моего юного друга Джаспера Уэстерна, который хорошо знаком с этой стихией, так как всю свою жизнь провел на Онтарио. — Рад познакомиться, дружище, — сказал Кэп, сер¬ дечно пожимая руку своему пресноводному коллеге, — хо¬ тя в школе, куда вас отдали, вам еще многому предстоит поучиться. Это моя племянница Мэйбл — я зову ее Магни по причине, всего значения которой ей не понять, хотя вы, должно быть, достаточно преуспели в нашей науке, чтобы знать, что- такое компас. 22
— Причину угадать нетрудно, — отвечал молодой че¬ ловек, невольно устремляя темные смелые глаза на вспых¬ нувшее лицо девушки, — и, мне думается, что матрос, идущий с таким компасом, как ваша Магни, никогда не собьется с курса. — Что ж, видно, наши матросские словечки вам знако¬ мы и употребляете вы их с толком и к месту, но, сдается мне, вы видели на своем веку больше зеленой, чем голубой воды. — Не удивляйтесь, что мне знаком язык береговых жи¬ телей, — нашему брату редко приходится больше чем на двадцать четыре часа терять землю из виду. — Жаль, жаль, молодой человек. Плавающей птице негоже засиживаться на берегу. Ведь, по правде сказать, ваше озеро, мастер Уэстерн, как я полагаю, окружено со всех сторон землей. — Но, дядюшка, разве то же самое нельзя сказать и об океане? Он тоже со всех сторон окружен землей, — с живостью отозвалась Мэйбл; она испугалась, как бы дя¬ дюшка с места в карьер не пустился рассуждать на люби¬ мую тему с самоуверенностью неисправимого педанта. — Ошибаешься, девочка, это как раз земля окружена океаном; я всегда твержу это тем, кто на берегу: Ведь они живут, в сущности, посреди моря, хоть сами того не подо¬ зревают; живут, можно сказать, божьим изволеньем, ведь воды-то на свете больше, чем земли, не говоря уж о том, что она коварнее. Но такова слепота человеческая: какой-ни¬ будь удалец, и не нюхавший моря, иной раз вообразит себя умнее того, кто обогнул мыс Горн. То-то и оно: земля наша попросту остров, тогда как все прочее — вода. Молодой Уэстерн был преисполнен уважения к бывало¬ му моряку — его уже давно томили мечты о морском пла¬ вании; но он, естественно, чувствовал привязанность к об¬ ширному озеру, на котором вырос и которое в его глазах было не лишено своей неповторимой красоты. — То, что вы говорите, сударь, — заметил он скром¬ но, — может, и верно в рассуждении Атлантического океа¬ на, ну, а мы здесь, на Онтарио, питаем уважение и к суше. Это потому, что она зажала вас в кулак, — возразил Кэп, смеясь собственной шутке. — Но, как я вижу, ваш Следопыт, как вы его зовете, уже спешит сюда с дымящим¬ ся подносом и приглашает нас откушать с ним. Вот уж что верно, то верно — дичиной в море не побалуешься. Мастер 23
Уэстерн, услуживать молодой девице в ваши лета так. же не обременительно, как выбирать сигнальный фал И, если вы позаботитесь о тарелке и кружке для моей Мэйбл, пока я буду закусывать со Следопытом и индейца¬ ми, она, конечно, сумеет оценить ваше внимание. Сказав это больше для красного словца, мастер Кэп и не подозревал, сколь уместно его замечание. Джаспер Уэстерн самым ревностным образом принялся услуживать Мэйбл, и девушка весьма оценила рыцарское внимание, оказанное ей юным матросом при первом же их знаком¬ стве. Джаспер усадил ее на ствол упавшего дерева, отрезал ей самый лакомый кусок дичины, наполнил ее кружку чи¬ стой родниковой водой и, усевшись напротив, старался предупредить каждое ее желание, сразу же расположив ее к себе своей ласковой простодушной заботой — этой данью уважения, от которой не откажется ни одна женщина, но которая особенно лестна и приятна, когда исходит от юного сверстника и когда сильная, мужественная сторона воздает его беспомощной и слабой. Как и большинство мужчин, мало бывавших в женском обществе, молодой Уэстерн вкладывал в свою любезность столько серьезной, искренней и дружеской теплоты — пусть и без отпечатка светского обращения, которого не чужда была Мэйбл,— что эти обая¬ тельные качества с лихвой восполняли в ее глазах недоста¬ ток галантности. Предоставим же неопытным и бесхитро¬ стным молодым людям знакомиться ближе — скорее на языке чувств, чем внятно выраженных мыслей, — и обра¬ тимся к другой группе сотрапезников, среди которых дя¬ дюшка, старавшийся, как всегда, не ударить лицом в грязь, успел уже стать центральной фигурой. Вся компания расселась вокруг деревянного подноса с бифштексами из дичи, поставленного для всех, и в завя¬ завшейся беседе, естественно, отразились характеры тех; из кого состояло это разнородное общество. Индейцы мол¬ чали и тем усерднее налегали на еду — пристрастие амери¬ канских уроженцев к жаркому из дичины поистине не под¬ дается удовлетворению, — тогда как оба белых застольника проявили общительность и словоохотливость, причем каж¬ дый из них весьма упорно и пространно отстаивал свою точку зрения. Но так как их беседа поможет читателям 1 Сигнальный фал — снасть, с помощью которой под¬ нимают сигнальные флаги. 24
войти в курс дела и прольет свет на многое в дальнейшем рассказе, не лишне привести ее здесь. — Ваша жизнь, разумеется, имеет свои приятные сто¬ роны, мастер Следопыт, — заметил Кэп, когда голод пут¬ ников поутих и они начали есть с разбором, выискивая на подносе что повкуснее. — В ней те же превратности сча¬ стья, что у нас, моряков, свой риск и свои удачи, но у нас кругом вода, а ваш брат видит только землю. — Полноте, да мы видим сколько угодно воды в наших походах и поездках, — возразил его белый собеседник. — Мы, жители границы, управляемся с веслом и острогой не хуже, чем с карабином и охотничьим ножом. — Охотно вам верю. А только умеете ли вы брасопить реи или выбирать швартовы? А владеете ли вы штурвалом и умеете ли бросать лот, есть ли у вас понятие о риф- штерте и стень-вынтрепе? 1 Весло — почтенная вещь, не спорю, когда вы в челноке, но на корабле от него мало проку. — Что до меня, то я уважаю всякое занятие человека и верю, что названные вами вещи имеют свое разумное на¬ значение. Тот, кто, подобно мне, жил среди многих племон, понимает, до чего разнородны человеческие нравы и обы¬ чаи, Раскраска у минга не похожа на раскраску делавара, и ошибется тот, кто захочет увидеть воина в одежде скво. Я не. стар годами, но давно живу в лесу, и человеческая натура мне знакома. Я не питаю уважения к учености го¬ рожан — никогда й не встречал среди них такого, кто умел бы целиться из ружья или разбирался бы в лесных тропах.
– .•е—• Тут, мастер Следопыт, мы сходимся в мнениях. Ша¬ таться по улицам, слушать проповеди или посещать воскресную службу еще не значит быть человеком. От¬ правьте малого в море, если хотите раскрыть ему глаза на мир, пусть поглядит на чужие племена и на то, что я на¬ зываю лицом природы, если хотите, чтобы он научился понимать сам себя. Возьмите хотя бы моего зятя. Он в' своем роде славный малый, ничего не скажешь, но пехтура 1 Р е и — горизонтальные брусья, подвешенные к мачте за се¬ редину и поддерживающие прямые паруса. Брасопить реи — с помощью специальных снастей — брасов — поворачивать реи в горизонтальной плоскости. Швартов — канат, удерживаю¬ щий судно у пристани. Риф-штерт — снасть, растягивающая нижний край косого паруса. Стень-вынтреп - снасть, служа¬ щая для подъема и спуска стеньги — второй снизу части со» ставной мачты. .25
есть пехтура, и, хоть ты двадцать раз называйся сержан¬ том, дело от этого не меняется. Когда он посватался к моей сестре Бриджет, я сказал этой дурехе как и обязан был сказать, — кто он есть и чего ей ждать от такого мужень¬ ка. Но эти девчонки, ежели забьют себе что в голову, с ними просто сладу нет. Правда, сержант вроде бы вышел в люди, у себя в крепости он, кажется,* крупная шишка, но ей-то, бедняжке, какой от этого прок, когда она уже четыр¬ надцать лет как в гробу. — Ремесло солдата — честное ремесло, лишь бы он сражался на правой стороне, — сказал Следопыт. — А как французишки все вор на воре, а его священное величество и наши колонии всегда за правое дело стоят, то у сержанта и совесть спокойна и слава добрая. Я никогда не спал луч¬ ше, чем когда задавал мингам взбучку, хотя, по чести ска¬ зать, не в моих правилах сражаться, как индеец. У нашего Змея свой обычай, а у меня свой; мы сражаемся бок о бок уже много-много лет, и каждый из нас уважает обычай другого. Я говорю ему, что на свете только одно небо и только одна преисподняя, чему бы ни учила его религия, но тропы туда ведут разные. — Вы рассуждаете разумно, и он обязан вам верить; но дороги в ад, по-моему, ведут большей частью сушей. Бед¬ няжка Бриджет всегда называла море «чистилищем»: ведь, расставаясь с сушей, уходишь от ее соблазнов. Сомневаюсь, чтобы это можно было сказать о здешних озерах. — Что в городах и поселках заводится всякий грех, я охотно допускаю; но наши озера окружены лесами, а в та¬ ком храме каждый день хочется возносить молитвы богу. Что люди даже в лесной глуши бывают разные, я тоже согласен: делавары и минги — это день и ночь. А все же я рад нашему знакомству, друг Кэп, хотя бы уже потому, что вы можете рассказать Великому Змею, что озера быва¬ ют и соленые. Мы с ним одна душа и одно сердце с первого же дня, и если могиканин верит мне так же, как я ему ве¬ рю, то он немало узнал от меня о жизни белого человека и о законах природы; но я заметил, что никто из красноко¬ жих не дает веры тому, что на свете есть соленые озера и реки, текущие вспять. — А все оттого, что в голове у вас полнейший ералаш и обо всем-то вы судите шиворот-навыворот, — заметил Кэп, снисходительно покачивая головой. — Вы толкуете о своих озерах и перекатах, точно это морские корабли, а об 26