Избранные стихи из всех книг
Шрифт:
Идет извозчик. И лошадь ведет за собой.
Подходят они к райским дверям:
«Апостол Петр, отворите нам!»
Раздался голос святого Петра:
«А много вы сделали в жизни добра?»
«Мы возили комиссара в комиссариат,
Каждый день туда
Невольно вспоминается аналогичная сцена у тех же Райских Врат из «Томлинсона» Киплинга:
Вот и Петр Святой стоит у ворот со связкою ключей.
«А ну-ка на ноги встань, Томлинсон, будь откровенен со мной:
Что доброе сделал ты для людей в юдоли твоей земной?»
Тихонов и Одоевцева — именно с этих двух поэтов вообще началось бытование «киплинговской» баллады в России. Но вот Одоевцева, в отличие от Тихонова, английский язык знала хорошо, и по ее собственным словам «Киплинга читала с раннего детства». Более того (как рассказывала она автору этих строк), именно она, Ирина Одоевцева, и натолкнула свою подругу, Аду Оношкович-Яцыну, на идею переводить стихи Киплинга, с чего все и «пошло есть»…
А вот еще Эдуард Багрицкий (тоже неплохо знавший английский и немало переводивший стихов с него):
Так бейся по жилам, кидайся в края
Бездомная молодость, ярость моя,
Чтоб звездами брызнула кровь человечья,
Чтоб выстрелом рваться вселенной навстречу….
(«Контрабандисты»)
Или:
На плацу открытом
С четырех сторон
Бубном и копытом
Дрогнул эскадрон….
........................
Степь заместо простыни
Натянули — раз!
Саблями острыми
Побреют нас…
(«Разговор с комсомольцем Дементьевым»)
Вл. Луговской:
Итак, начинается песня о ветре.
О ветре, обутом в солдатские гетры,
О гетрах, идущих дорогой войны,
О войнах, которым стихи не нужны,
Идет эта песня, ногам помогая….
(«Песня о ветре»)
М. Голодный, баллада-монолог «Верка Вольная»:
…Куртка желтая бараньей кожи,
Парабеллум за кушаком,
В подворотню бросался прохожий,
Увидав меня за углом…
............................
Гоцай, мама, орел или решка,
Умирать, побеждать — все к чертям!
Вся страна, как в стогу головешка,
Жизнь пошла по железным путям…
Павел Антокольский:
Не тьма надо тьмой подымалась,
Не время над временем стлалось,
Из мрака рожденное тельце несли пеленать в паруса…
(«На рожденье младенца»)
или его же «Баллада о парне из дивизии 'Великая Германия'»:
Парня выбрали по росту среди самых низколобых,
На ночь заперли в казарму. Сны проверили в мозгу…
или такие строки:
Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воздух,
Мокрые пряди волос лезут в больные глаза,
Ведьмы гадают о царствах. Ямб диалогов громоздок.
Шест с головой короля торчит, разодрав небеса…
(«Эдмунд Кин»)
Константин Симонов (тоже, как и Киплинг, военный журналист). И хотя он вовсе не знал ни одного иностранного языка, однако уж он-то буквальный подражатель Киплинга, начиная с самых ранних собственных стихов:
Никак не можем мы смириться с тем,
что люди умирают не в постели,
что гибнут вдруг, не дописав поэм,
Не долечив, не долетев до цели,
Как будто можно, кончив все дела…
(«Всю жизнь любил он рисовать войну»)
Сразу видно и откуда пошли такие баллады, как его же «Рассказ о спрятанном оружии». Тут сюжет взят у Р. Л. Стивенсона из его знаменитого «Верескового меда» (в переводе С. Маршака), а построение стиха и вся интонация киплинговская. Ну, и почти все стихи из книги «С тобой и без тебя», где так называемый «лирический герой» вышел из Киплинга, едва успев кое-как переодеться в форму советского офицера. Или, наконец, баллада «Сын артиллериста» с ее рефреном: